Übersetzt worden mit automatisierten Übersetzung zur Seite - ketaballah.net - Kenntnisse über den heiligen Koran
Hinweis: Diese können nicht genau die Übersetzung, weil es die automatische Übersetzung System

Tabary Tafseer - Seite: 26

Zurück Nächster
Zuerst 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Dauern
Raschen Übergang
Andere Interpretationen: Shareef Alamuesr Ibn Katheer Saadi Baghawi Alkortabi


Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: Wenn es so zu haben, was Allah herabgesandt hat, aber sie folgen, was wir sahen unsere Väter war es ihre Eltern Olo etwas nicht verstehen und werden nicht geführt ( 170)
Abu Jaafar gesagt: In diesem Vers und die beiden Seiten der Auslegung.
Ein: zu «Distraction und الميم» mit den Worten: «Wenn sie sagt» zurück, die sagen: Es braucht Menschen ohne Gottes entspricht, so ist die Bedeutung von Worten: Es ist aus dem Volk Gottes, ohne gleich, und wenn sie sagte: "Folgen Sie, was Allah herabgesandt hat. Sie sagten: Wir können, was unsere Väter sah.
Und die andere: zu «Distraction und الميم» zu sagen haben: «Wenn es ihnen gesagt wird», sagte der Menschen, die sagen: O ihr Menschen, essen, was rechtmäßig ist und gut auf der Erde, ist es, dass die Dissoziation der Rede auf die Neuigkeiten der abwesend ist, wie er sagt, der Allmächtige sagte: Auch wenn Sie in der Astronomie und Grüne sind gut Barieh [ Surat Yunus: 22]
Abu Jaafar sagte: Ich mag und finden Sie die erste Auslegung des Verses zu «Distraction und الميم» zu sagen: «Them», sagte der Menschen, und zurück zu den Nachrichten von dem Schreiben des nicht vorhanden. Denn das Aqib sagte: O ihr Menschen, essen, was in den Boden. Denn sie haben, die erste Geschichte zu erzählen, dass diejenigen, die sie sind, ohne gleich Gott, mit ihren Versen, ihre Geschichten und Pause wieder die Geschichte von anderen, und sie landeten in der Nation der Juden gesagt, dass, wie sie für den Islam, wie zB: --
Hamid, sagte der Sohn erzählte uns, erzählte uns die Gutschrift von Salamah bin, Muhammad Ibn Ishaq, Muhammad ibn Abi Muhammad, über die Akrama, oder Said ibn Jubayr, von Ibn Abbas sagte: The Messenger of Allah Mai Allah segne ihn und die Menschen in dem Buch der Juden zum Islam, die Rgbhm , und warnte davor, die Strafe Gottes und Vergeltung, sprach zu ihm: Rafie bin außerhalb, und Malik bin auf: aber folgen, was unsere Väter gesehen haben, hat sie uns kennen und gut! Ubayy Gott zu sagen, dass «Wenn es so zu haben, was Allah herabgesandt hat, aber sie folgen, was wir sahen unsere Väter war es ihre Eltern Olo etwas nicht verstehen, und nicht unmittelbar».
Abu Kreb sagte zu uns, hat uns Ben Younes Bakri Mohammed sagte zu uns bin Ishaq sagte, erzählte mir, Mulla Mohammed Muhammad Ibn Abi Zaid Bin Thabet sagte, erzählte mir, Said ibn Jubayr, oder Akrama, von Ibn Abbas, wie - aber er sagte: Abu Rafi sagte zu ihm, Ben außerhalb, und Malik bin auf.
Die Interpretation zu sagen: «Folgen Sie, was Allah herabgesandt hat», und: Arbeit der Offenbarung Gottes in seinem Buch über den Boten Gottes, Vohaloua Halaleh, und verweigert Hramh, und straffen Sie Ihre Imame Totamon, und folgt der Kommandant der Bestimmungen.
Und sagt: «Unsere Väter haben es», ich meine, wir finden, wie der Dichter sagt:
Volvih nicht Mstattab Zakir ist nicht nur ein wenig
Bedeutet: Ich habe, wie: --
Sagen Sie uns, Menschen Moaz sagte Ben, erzählt uns mehr, als er sagte zu uns, von Qatada: «Sie selbst folgen, was unsere Väter sah es», das heißt: das, was wir zu unseren Eltern.
Muthana sagte mir, er sagte, Isaac sagte zu uns, erzählte uns der Sohn von Abu Jafar, der Vater, der Frühling davon.
Abu Jaafar sagte: Die Bedeutung des Verses: Und wenn es heißt, von diesen Ungläubigen: esset von dem, was Allah erlaubt Ihnen, und forderte die Schritte der Satan und seine Art, und Gesetz über die Offenbarung von Gottes Segen und Friede sei mit ihm, in seinem Buch - stolz auf die Haftung des Rechts und sagte: Es Notm Babaina Ventba was Jdnahm Daher, Analyse dessen, was sie nehmen, und das Verbot von dem, was sie wurden abgelehnt.
Allah der Allmächtige sagte: «Oder wenn Eltern» - bedeutet: Eltern von diesen Ungläubigen, die sich auf kaafirs zur allmächtigen Gott -- «Etwas nicht verstehen» von der Religion Allahs und Fraidah, die Gesetze, die Vibon werden von der Straße, und Iwtm ihre Aktionen -- «Nicht in der Führung» zu Roshd, Vehtdi von anderen, und bat sie, dem Beispiel der Religion, und wollte wissen, richtig und falsch?
Der Allmächtige sagt zu diesen Ungläubigen: folgt den Menschen, wie Sie es und was eure Väter Vtaatrcn Angebote, was Sie von Ihrem Herrn, und eure Väter haben keinen Sinn für Gott ist alles, noch sind sie Museibon wirklich rational und bewusst? Es folgt dem Ansatz eines Benutzers Kenntnis der etwas an sich, es ist entweder ignorant - unwissend, was ist - aber nichts dagegen haben sie nicht zu diskriminieren.

Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: Wie jene, die ungläubig sind, wie das Land, nicht nur hören, das Gebet Beschwerde
Abu Jaafar sagte: Menschen unterschiedlicher Auslegung der Bedeutung von IT.
Einige von ihnen sprach: «Das bedeutet: zum Beispiel der Mangel an Verständnis für die Ungläubigen, denn Allah ist rezitiert in dem Buch, eine schlechte Akzeptanz der so genannten Vereinigung von Gott und predigte, wie Albhimp dass Sie, wenn Sie hören den Klang der CAW, und Vorsicht, zu sagen.
Er erklärte, dass:
Sagen Sie uns, das Geheimnis Hnad Ben sagte, Abu Alohos zu uns, die Fische, die Akrama, in den Worten: «Ebenso wie jene, die ungläubig ist wie das Land, nicht nur hören und das Gebet rufen», sagte er, wie zum Beispiel Stroh oder Esel, lädt Landratte Sinne, es sei denn, der Sound ist nicht das, was sie sagen.
Sagte mir, Mohammed bin Abdullah bin Zerai sagte, Sagen Sie uns Azimuthal Khalid bin Yusuf sagte, erzählte von Malik ibn NAFI, die Akrama, von Ibn Abbas mit den Worten: «Wie das Land, auch nicht gehört», sagte er, ist wie der Schah und so weiter. .
Mohammed Saad bin mir erzählte, er hat mir gesagt, sagte mein Vater, mein Onkel sagte mir, er sagte mir, mein Vater, von seinem Vater, von Ibn Abbas mit den Worten: «Ebenso wie jene, die ungläubig ist wie das Land, einschließlich, aber nicht gehört, ein Gebet und ein Gespräch», wie der Rücken und der Esel und der Schah, sagte, dass einige «Alle» - nicht wissen, was sie sagen, aber deine Stimme hören. Als auch die Ungläubigen, die Geldbuße oder bestellt das Böse Nhih oder Predigt, nicht unzumutbar ist, jedoch sagen, dass Ihre Stimme Gehör zu verschaffen.
Er sagte mir, Kassim, Hussein sagte zu uns, erzählte mir, Hajjaj, der Sohn Greg sagte: "Ibn Al-Abbas: das Tier nicht hören fordert Vorsicht, zu sagen. Als auch die Ungläubigen, noch Ton unangemessen.
Sagen Sie uns, Sufian Ben Kia gesagt, mein Vater erzählte uns, von Sufyan, aus Ksif, die Mujahid: «Wie das Land, auch nicht gehört», sagte er, wie die ungläubigen Albhimp wie Sie den Ton nicht hören, ist Vorsicht.
Muthana sagte mir, er sagte, Abu Hudhayfah sagte zu uns, erzählte uns, Brownies, von Ibn Abi Njih, die Mujahid: «Wie das Land», wie das Schlagen von Gott, ein Ungläubiger zu hören, was gesagt wird, ist nicht unvernünftig, wie Albhimp Cawing Grund nicht hören.
Sagen Sie uns, Menschen Moaz sagte Ben, erzählt uns mehr, als er sagte zu uns, von Qatada, sagt: «Ebenso wie jene, die ungläubig ist wie das Land, einschließlich, aber nicht gehört, ein Gebet und ein Gespräch», sagt zum Beispiel, die Heide, wie der Rücken und der Schah, hörte den Ton Es ist unvorstellbar, für mich nicht wissen, was es.
Sagen Sie uns, sagte Hassan bin Yahya, Abdul Razak sagte, Sagen Sie uns, sagen Sie uns Moamer auf Qatada hat gesagt: «Wie das Land, nicht nur hören und das Gebet rufen», sagte er, ist wie rennt Ungläubige an Gott. Sagt: eine solche kaafir Albhimp, so dass Sie hören den Klang und nicht zu wissen, was gesagt wird, zu ihnen. Also nicht in den Genuss der Ungläubigen sagen.
Muthana sagte mir, er sprach zu uns sagte uns der Sohn von Isaac sagte Abu Jafar, der Vater, so der Feder: wie ist die Heide, noch hören, zu sagen, dass es unzumutbar.
Was er sagte zu uns, erzählte uns Hussein, sagte er, erzählte mir, Hajjaj sagte, sein Sohn Greg: Ich habe die Ausschreibung und dann sagte ich zu ihm: Es wird gesagt: die am wenigsten zu sagen - ich meine, Albhimp - aber sie hören das Gebet, während das Land, sie auch nicht verstehen, und sie hören. Er sagte: und. Said: Mujahid sagte: «Das Land», Sponsor «Nicht gehört» des Tieres.
Muhammad ibn Amr sagte mir, er sagte uns, Abu Asim sagte, Jesus sagte uns, von Ibn Abi Njih, die Mujahid: «Wie das Land» Sponsor «Nicht gehört» des Tieres.
Moussa sagte mir, er sagte, Amr sagte uns, er sagte uns, Asbat, die Sudai: «Wie das Land, einschließlich, aber nicht gehört, ein Gebet und ein Gespräch», ist nicht sinnvoll zu sagen, nur, dass die Forderung kommt, befürwortet wird. Der «Das Land», das ist die Hirten der Schafe, der Schäfer, wie Flächen, die nicht gehört, was gesagt wird, die ihm, nur um den Namen oder die Bezeichnung. So Muhammad Friede sei mit ihm, fordert nicht nur hören, das Rieseln des Wortes, Gott sagt: Taub, stumm und blind [ Surat Al-Baqarah: 18]
Abu Jaafar sagte: Qaili und die Bedeutung dieser Aussage - in der Tooelhm Tooloa, die Hekyet sie - wie die Verkündigung und die Ungläubigen und Ezam, wie CAW Naak Bgenmh und Enaigah sie. Hinzufügen «Beispiel», um jene, die ungläubig sind, und zu verlassen, sagte «Die Predigt und der Prediger», um sich zu sprechen, dass die. Da heißt es: «Wenn sie die Macht hat, um die Größe der Flana», ist zu: Maximierung der Leistung und, wie der Dichter sagt:
Ich bin kein Muslim, solange ich lebe auf die Lieferung von Prinz Zeid
Designed by: als der Prinz.
Der Effekt ist wahrscheinlich zu sein - auf diese Auslegung, die diese Toolh: - wie jene, die ungläubig sind in der Mangel an Verständnis über Gott und Seine Messenger, wie Almnaouk von Tieren, die von größerer Bedeutung, aber der Sound und die Prävention. Und dass, wenn er sagte: «Atlv, oder Rückerstattung des Wassers», nicht Rendite, was gesagt wird, die ihm jedoch, hören die Stimme eines seiner Schriftsteller. So dass die Ungläubigen, wie der Mangel an Verständnis dessen, was nach dem Ende ihn - und schlecht verwaltet und die fehlende Berücksichtigung der, wenn man - wie dies im Almnaouk und ihn. Es ist im Sinne der Mnaouk, und sich auf Naak, wie der brillante Benny Dhabyan:
Hat nachgelassen, sogar mehr als Mkhafti die in einer angemessenen Almtarp
Die Bedeutung ist: noch mehr als die Angst vor der Karibus Mkhafti, wie die anderen:
Was sie sagen, war eine Verpflichtung, wie es die Pflicht der Steinigung Ehebruch
Die Bedeutung ist: Wie war die Pflicht der Steinigung für Ehebruch, machen die Haddsch Steinigung für Ehebruch, die Klarheit der Bedeutung der Wörter, wenn Samah und, wie die anderen:
Die Lampe für die Art von Stolz durch das Auge, wenn Ottaghrh
Die Bedeutung ist: Desalts Auge Fjolh sein Auge. Und Isotope aus der Sprache der Araber mehr als die unzähligen, so dass die Araber, ihm die Nachricht von dem Eigentümer, um die Entstehung von Bedeutung zu Samah, sagt: «Blick auf das Becken Alnaqa», aber das Becken war Kamele, und die wie von ihr.
Andere sagten: Die Bedeutung der IT: wie das Gebet der Ungläubigen in der Götter und Oothanhm keinen Grund, nicht hören, wie das Land, die nicht nur hört Gebet und Rechtsmittel, und hörte das Echo, und von Naak nichts.
Vtooil Qaili sprechen, dies zu sagen: wie jene, die ungläubig sind und Götter - in die Gebete von ihnen sind nicht mehr, daher nicht - wie Naak nicht nur hört Gebet Naak Rechtsmittel, nämlich: nicht gehört, aber Naak Gebet.
Er erklärte, dass:
Yunus sagte mir, er war der Sohn erzählte uns, er sagte: "Ibn al-Zaid mit den Worten: «Ebenso wie jene, die ungläubig ist wie das Land, nicht nur hören und das Gebet rufen», sagte er, der Mann, der in den Tiefen der Berge Vigibh überprüft Stimme sagen «Echo». Wie die Götter, denen sie, wie die Giebh diese Stimme nicht helfen, aber nicht hören, Gebet und Berufung. Sagte: Die Araber nennen es das Echo.
Die untragbare Vers auf diese Auslegung jedoch, dass von einer anderen Seite. Es ist gedacht: Wie die Gebete derer, die ungläubig sind in der Götter, die nicht mehr, Gebete, wie Naak Bgenm, von wo aus die Schafe hören seine Stimme, es gibt keinen Nutzen aus Nakh etwas, aber es ist in Schwierigkeiten und die Forderung des Gebetes, so dass die ungläubigen Götter im Gebet, sondern ist in die Mühe des Gebets und nennen sie in nichts geholfen.
Abu Jaafar gesagt: Die erste von meiner Interpretation, indem sie andere Verse, die erste Auslegung von Ibn Abbas sagte, und ihm. Ist, dass die Bedeutung des Verses: Wie die ungläubigen und predigen Eza, wie Naak Bgenmh und Enaigah, ist es nicht unvernünftig Nakh hören seine Worte, wie wir zuvor.
Dann das Gesicht entfernt werden können «Vortrag» Entsorgungsautarkie davon Ebenso haben wir auf die Mitteilung mit den Worten: Wie das Feuer Astoukd [ Surat Al-Baqarah: 17], und andere Nzairh der Verse, einschließlich der Angemessenheit der Rückkehr. .
Aber wir haben diese Auslegung, wie sie in diesem Vers die Juden, und meinte, die ihnen von Gott, der Allmächtige, die Juden waren nicht die Menschen Oothan Iebdonha, und die Menschen und die Idole Iazmunha oder Pay-Dienstprogramm Dharha. In das Gesicht - es war auch - für die Auslegung der Sinne, als dass zum Beispiel diejenigen, die ungläubig sind in ihrer Attraktivität und Gebete von den Göttern.
Der Mann, der sagte: Was ist Ihr Leitfaden für die Bedeutung dieses Verses die Juden?
Gesagt: unsere Führer zu dem, was die Verse vor und nach, sind sie beteiligt sind. Was war ihre Geschichte zu werden, später werden die ersten Nachrichten aus dem anderen, so dass es klare Beweise dafür, Banasrav hinzugefügt sie zu den anderen. Dies, zusammen mit dem, was wir in den Nachrichten, die hat es in ihnen, und der Roman, Rowena, dem Sohn von Abbas, sagte, die Annahme dieser Vers, bevor ich sie. Wie wir gesagt haben, dass dieser Vers auf die Juden, die Ausschreibung, sagt:
Was er sagte zu uns, erzählte uns Hussein sagte, Pilger erzählte mir, der Sohn Greg sagte, er erzählte mir ein Angebot in diesem Vers: Die Juden sind diejenigen, die Allah herabgesandt hat: Diejenigen, die verheimlichen, was Allah hat das Buch kaufen und mit dem Preis ein wenig zu sagen: Was Osbarham Feuer [ Surat Al-Baqarah: 174 bis 175].
Das Sprichwort: «Land», und: Abstimmung Privileg, «Squawk und Alanaaq», und aus den Worten von Al-Akhttal:
Vanak Sie Jareer Donk, es Mntek Sie sich in der offenen Fehler
Bedeutet: mit der Stimme.

Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: Taub, stumm und blind, sie nicht verstehen ( 171)
Abu Jaafar sagte: Ich meine, der Allmächtige, sagte: «Taub, stumm und blind», diese Ungläubigen, die sich genau wie das Land, die nicht nur hört Gebet Beschwerde «Cm» auf der rechten Seite, sie nicht hören -- «Sie» bedeutet: es wurde gesagt, der ruhig richtig und falsch, und die Anerkennung Gottes zu erkennen, und ihnen zu zeigen, was Gott sprach zu Epenoh von Muhammad ist Allah segne ihn und den Frieden der Menschen, nicht sprechen und nicht sagen, noch Ibenonh Menschen -- «Onkel» Huda auf dem richtigen Weg und nicht Eibesrunh. Auch: --
Sagen Sie uns, Menschen bin Maaz sagte, Erzählen Sie uns mehr für Said, von Qatada, sagt: «Taub, stumm und blind», sagt: cm auf der rechten Seite kann nicht hören, nicht in den Genuss noch Iaklouna; mein Onkel auf das Recht und die Beratung ist nicht Eibesrunh; auf der rechten Seite kann man nicht sprechen.
Musa bin Harun sagte mir, er sagte, erzählte von Amr ibn al-Hamad sagte, Sagen Sie uns Asbat, die Sudai: «Taub, stumm und blind» zu sagen: auf der rechten Seite.
Muthana erzählte mir, dass er gesagt hat, erzählte von Abu Salih sagte, Sid hat mir gesagt, Ali ibn Abi Talha von Ibn Abbas: «Taub, stumm und blind», sagen: Hören Sie nicht auf die Beratung in Eibesrunh in Iaklouna.
Der Anstieg in den Worten: «Taub, stumm und blind» ist es, die durch die Start-und die Beschwerde, dass es zeigt: «Sie haben kein Verständnis», heißt es in der Rede: «Sie hören, ist nicht taub, stumm die nicht sprechen».

Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: O die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die wir haben und dankbar zu Gott, dass Sie ihn ( 172)
Abu Jaafar sagte: Ich meine, der Allmächtige, sagte: «O die ihr glaubt!» O ihr, die glaubten, Gott und Seine Messenger, und Gott anerkannt Sklaverei, des Gehorsams und er räumte ein, wie: --
Muthana sagte mir, er sagte, Isaac sagte zu uns, erzählte uns, Abu Zuhair auf, deren Aldhak auf zu sagen: «O die ihr glaubt!», Sagt: Ob Sie es glauben.
«Esset von den guten Dingen, die wir haben», zu verstehen: die Existenz von Futtermitteln, die Sie Ohllnah zu Ihnen, Sie Vtab Pthalili es Ihnen, die Sie Thrmon Du, Sie, ich war nicht ihm, Restaurants und Bars. «Gott und dankbar», sagt: Sie lobte die Menschen von Gott, was ist Ihnen, den Segen, dass Taibha und hat für Sie. «Wenn Sie ihn», sagt: Wenn Sie die Mnviaden Mtiein Samain, essen, das erlaubt Sie zu essen und zu Hllah und gut für Sie, und rief in den Schritten des Satans verboten.
Wir haben einige von dem, was sie Jahlithm Ihrmonh Restaurants, die für den Obst-und glaubte Nhahm verboten, da es sich Tharimanm ihn im Gehorsam ihrer Unkenntnis der Teufel, und nach ihnen zu den Menschen von Gott, Untreue der Eltern und Vorfahren. Dann wird der Allmächtige sprach zu ihnen, was ihnen verweigert, und sie getrennt erklärt.

Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: Aber die Campus Sie tote Fleisch, Blut und Schweinefleisch und das Volk Gottes für nicht --
Abu Jaafar sagte: Der Allmächtige gesagt: nicht Tahramoa an sich selbst, es sei denn, Sie Oahramh O Gläubigen in Allah und Seinem Gesandten und den Großteil der Seaair und so weiter, aber müde, ich habe jedoch nicht entziehen Sie tote Fleisch, Blut und Schweinefleisch, und die Menschen von den anderen.
Und die Bedeutung der Wörter: «Campus aber tot», der Campus ist nur tot zu Ihnen.
«Aber»: ein Schreiben, und die «Tote und Blut», und unzulässig «Dead», wenn sie aus «Aber» ein einziges Wort -, aber das Denkmal. Hatte «Aber» Schreiben, das unabhängig von der «Das», so «Dead» und dann aufgehoben. Die Auslegung der Worte, so dass der Gott, der den Verlust des Restaurants You Dead Fleisch, Blut und Schweinefleisch, nicht anders.
Wurde berichtet, dass einige Leser lesen Sie diese auch auf dieser Auslegung. Ich habe nicht gelesen, obwohl die Auslegung Mstgiza in Arabisch, das Konzept - auf das Argument von Lesern anders. Ist nicht zulässig, gegen eine von ihnen mit ihm für zwei Personen.
Wenn in «Campus» الحاء die Annexion der «Campus», wurden in «Dead» und die beiden Seiten des Aufzugs. Erstens: dass der Täter auf unbestimmte Zeit «Aber» ein einziges Wort.
Und die andere: «Die» und «A» im Sinne von Buchstaben, und «Campus» Links «A», «Die Toten» News «Wer» liegt in den Nachrichten. Ich bin mir nicht, aber auch zu Gesicht Mstgiza lesen, berichtet.
Der «Dead», lesen Sie die verschiedenen Lesung. Vqroha einige Schadensbegrenzung, die Betonung und Bedeutung, sondern auch gemildert durch die Lockerung Sayers: «Lin Hain ist» «Soft-Soft», wie der Dichter sagt:
Matt ist nicht erleichtert es Bmit tot, aber die Toten leben
Die Sammlung von Sprachen in einem einzigen Haus, in dem Sinn, von einem.
Lesen Sie einige der Schwerpunkte, und hielt es auf dem Original, und sagte: Es ist «Miot», «Afeel», von den Toten. Aber «AZ» statischen und «Sprache» erfüllt für den mobilen, «Die AZ» Sconha mit modernen, sich «Sprache» «J» und betonte, Vsarta «J» dicht, wie sie es in «Herr und gut». Sie sagten: Es ist Khvvha hat es Witz. Die Lesung über die Herkunft, das ist die erste Herkunft.
Abu Jaafar gesagt: das Recht zu sagen, dass ich zu betonen, dass die Verringerung der «J» «Dead» bekannten Sprachen in der Lesung in der Sprache der Araber, so lesen Sie bitte die Leser Fboehma Vmuseib. Da gibt es keinen Unterschied in Mniehma.
Das Sprichwort: «Das Volk Gottes durch die nicht», bedeutet dies, dass die Schlachtung von den Göttern und Götzen, und gab ihm den Namen, ohne ihn aus, oder bestellen Sie von den anderen Idole.
Aber es wurde gesagt: «Die Menschen in der», weil sie, wenn sie wollten, zur Schlachtung Qrboh die Götter, die von den Namen der Götter, die Render und so offen, ihre Stimmen, wurde damit betraut zu sein, ist es sogar gesagt, jeder Mabh, genannt oder nicht genannt wird, spricht laut in der Benennung oder nicht sprechen -- : «Them». Verwahm Stimmen ist die «Alihilal», die von Allah, dem Allmächtigen, sagte: «Das Volk Gottes durch die nicht». Es wurde gesagt, dass das Argument der ungedeckten oder Umrah «Them», seine Stimme zu heben um zu antworten. Und aus «Einleitung» Junge, wenn rief bei dem Fall der Mutter Schoß, «Und die Einleitung» Regen, das ist die Stimme des Vorfalls auf dem Boden, er sagte Amr bin Qmiip:
Batah Anhilal Ungerechtigkeit ist sehr Vcefa Alntaf lange hat der Steinbruch
Und verschiedene Menschen in dieser Interpretation. Einige von ihnen sagte: Ich meine, mit den Worten: «Das Volk Gottes durch die nicht», die Tötung von Nicht-Gott.
Er erklärte, dass:
حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: « وما أهِلّ به لغير الله » قال، ما ذبح لغير الله.
حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: « وما أهلّ به لغير الله » قال، ما ذبح لغير الله مما لم يُسم عليه.
حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: « وما أهلّ به لغير الله » ، ما ذبح لغير الله.
حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج, قال ابن عباس في قوله: « وما أهِلّ به لغير الله » قال، ما أهِلّ به للطواغيت.
حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا أبو خالد الأحمر, عن جويبر, عن الضحاك قال: « وما أُهلّ به لغير الله » قال، ما أهل به للطواغيت.
حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: « وما أهِلّ به لغير الله » ، يعني: ما أهِل للطواغيت كلّها. يعني: ما ذبح لغير الله من أهل الكفر، غير اليهود والنصارى.
حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن عطاء في قول الله: « وما أهِلّ به لغير الله » قال، هو ما ذبح لغير الله.
وقال آخرون: معنى ذلك: ما ذكر عليه غير اسم الله.
ذكر من قال ذلك :
حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع قوله: « وما أهلّ به لغير الله » ، يقول: ما ذكر عليه غير اسم الله.
حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد - وسألته عن قوله الله: « وما أهلّ به لغير الله » - قال: ما يذبح لآلهتهم، الأنصابُ التي يعبدونها أو يسمُّون أسماءَها عليها. قال: يقولون: « باسم فلان » , كما تقول أنت: « باسم الله » قال، فذلك قوله: « وما أهلّ به لغير الله » .
حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، حدثنا حيوة، عن عقبة بن مسلم التُّجيبي وقيس بن رافع الأشجعي أنهما قالا أحِل لنا ما ذُبح لعيد الكنائس, وما أهدي لها من خبز أو لحم, فإنما هو طعام أهل الكتاب. قال حيوة، قلت: أرأيت قَول الله: « وما أهِلّ به لغير الله » ؟ قال: إنما ذلك المجوسُ وأهلُ الأوثان والمشركون.

القول في تأويل قوله تعالى : فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: « فمن اضطر » ، فمن حَلَّت به ضَرورة مجاعة إلى ما حرَّمت عليكم من الميتة والدم ولحم الخنـزير وما أهل به لغير الله - وهو بالصفة التي وصفنا- فلا إثم عليه في أكله إن أكله.
وقوله: فمن « اضطر » « افتعل » من « الضّرورة » .
و « غيرَ بَاغ » نُصِب على الحال مِنْ « مَنْ » , فكأنه. قيل: فمن اضطرّ لا باغيًا ولا عاديًا فأكله, فهو له حلال.
وقد قيل : إن معنى قوله: « فمن اضطر » ، فمن أكره على أكله فأكله, فلا إثم عليه.
ذكر من قال ذلك :
حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا إسرائيل, عن سالم الأفطس, عن مجاهد قوله: « فمن اضطر غيرَ باغ ولا عاد » قال: الرجل يأخذُه العدو فيدعونه إلى معصية الله.
وأما قوله: « غيرَ بَاغ ولا عَاد » ، فإن أهل التأويل في تأويله مختلفون.
فقال بعضهم: يعني بقوله: « غير باغ » ، غيرَ خارج على الأئمة بسيفه باغيًا عليهم بغير جَور, ولا عاديًا عليهم بحرب وعدوان، فمفسدٌ عليهم السبيلَ.
ذكر من قال ذلك :
حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، سمعت ليثًا، عن مجاهد: « فمن اضطر غيرَ بَاغٍ ولا عاد » قال، غيرَ قاطع سبيل, ولا مفارق جماعة, ولا خارج في معصية الله, فله الرخصة.
حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: « فمن اضطر غيرَ باغ ولا عاد » ، يقول: لا قاطعًا للسبيل, ولا مفارقًا للأئمة, ولا خارجًا في معصية الله, فله الرخصة. ومن خرج بَاغيًا أو عاديًا في معصية الله, فلا رخصة له وإن اضطُرَّ إليه.
حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا شريك, عن سالم, عن سعيد: « غير باغ ولا عاد » قال، هو الذي يقطع الطريق, فليس له رخصة إذا جاع أن يأكل الميتة، وإذا عطش أن يشربَ الخمر.
حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال: أخبرنا ابن المبارك, عن شريك، عن سالم - يعني الأفطس- عن سعيد في قوله: « فمن اضطُر غير باغ ولا عاد » قال، الباغي العادي الذي يقطع الطريق، فلا رخصة له ولا كرامة.
حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك, عن سالم, عن سعيد في قوله: « فمن اضطُر غير باغ ولا عاد » قال، إذا خرج في سبيل من سُبُل الله فاضطر إلى شرب الخمر شرب, وإن اضطر إلى الميتة أكل. وإذا خرج يقطع الطريق، فلا رخصة له.
حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حفص بن غياث, عن الحجاج, عن القاسم بن أبي بزة, عن مجاهد قال: « غيرَ باغ » على الأئمة، « ولا عاد » قال، قاطع السبيل.
حدثنا هناد قال، حدثنا ابن أبي زائدة, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: « فمن اضطر غير باغ ولا عاد » قال، غير قاطع السبيل, ولا مفارق الأئمة, ولا خارج في معصية الله فله الرخصة.
حدثنا هناد قال، حدثنا أبو معاوية, عن حجاج, عن الحكم, عن مجاهد : « فمن اضطُر غير بَاغ ولا عاد » قال، غير باغ على الأئمة, ولا عاد على ابن السبيل.
وقال آخرون في تأويل قوله: « غيرَ باغ ولا عاد » : غيرَ باغ الحرامَ في أكله, ولا معتدٍ الذي أبيحَ له منه.
ذكر من قال ذلك .
حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع, عن سعيد, عن قتادة قوله: « فمن اضطُرَّ غير باغ ولا عاد » قال، غير باغ في أكله, ولا عادٍ: أن يتعدى حلالا إلى حرام، وهو يجد عنه مَندوحة.
حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن الحسن في قوله: « فمن اضطر غيرَ باغ ولا عاد » قال، غير باغ فيها ولا معتدٍ فيها بأكلها، وهو غنيٌّ عنها.
حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق, عن معمر, عمن سمع الحسن يقول ذلك.
حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال حدثنا أبو تميلة، عن أبي حمزة, عن جابر, عن مجاهد وعكرمة قوله: « فمن اضطر غير باغ ولا عاد » ، « غير باغ » يَبتغيه, « ولا عادٍ » : يتعدى على ما يُمسك نفسه.
حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: « فمن اضطر غير باغ ولا عاد » ، يقول: من غير أن يبتغي حرامًا ويتعداه, ألا ترى أنه يقول: فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ [ سورة المؤمنون: 7\ سورة المعارج: 31 ]
حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: « فمن اضطُرّ غير باغٍ ولا عادٍ » قال، أن يأكل ذلك بَغيًا وتعديًا عن الحلال إلى الحرام, ويترك الحلال وهو عنده, ويتعدى بأكل هذا الحرام. هذا التعدي. ينكر أن يكونا مختلفين, ويقول: هذا وهذا واحد!
وقال آخرون تأويل ذلك: فمن اضطر غير باغ في أكله شهوة، ولا عاد فوق ما لا بُدَّ له منه.
ذكر من قال ذلك :
حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: « فمن اضطر غير باغ ولا عاد » . أمَّا « باغ » ، فيبغي فيه شهوته. وأما « العادي » ، فيتعدى في أكله, يأكل حتى يشبع, ولكن يأكل منه قدر ما يُمسك به نفسه حتى يبلغ به حاجته.
قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بتأويل الآية قول من قال: فمن اضطر غير باغ بأكله ما حُرم عليه من أكله، ولا عاد في أكله, وله عن ترك أكله - بوجود غيره مما أحله الله له- مندوحة وغنى.
وذلك أن الله تعالى ذكره لم يرخّصْ لأحد في قتل نفسه بحال. وإذ كان ذلك كذلك، فلا شك أن الخارجَ على الإمام والقاطعَ الطريقَ، وإن كانا قد أتيا ما حرَّم الله عليهما : من خروج هذا على من خرج عليه، وسَعي هذا بالإفساد في الأرض, فغيرُ مبيح لهما فعلهما ما فعلا مما حرّم الله عليهما - ما كان حرّم الله عليهما قبل إتيانهما ما أتيا من ذلك- من قتل أنفسهما. [ ورَدُّهما إلى محارم الله عليهما بعد فعلهما، ما فعلا وإن كان قد حرم عليهما ما كان مرخصا لهما قبل ذلك من فعلهما، وإن لم نرَ رَدَّهما إلى محارم الله عليهما تحريما، فغير مرخِّص لهما ما كان عليهما قبل ذلك حرامًا ] . فإذ كان ذلك كذلك, فالواجبُ على قُطاع الطريق والبغاة على الأئمة العادلة, الأوبةُ إلى طاعة الله, والرجوعُ إلى ما ألزمهما الله الرجوع إليه, والتوبةُ من معاصي الله - لا قتلُ أنفسهما بالمجاعة, فيزدادان إلى إثمهما إثمًا, وإلى خلافهما أمرَ الله خلافًا.
وأما الذي وجَّه تأويل ذلك إلى أنه غيرُ باغ في أكله شهوة, فأكل ذلك شهوة، لا لدفع الضرورة المخوف منها الهلاك - مما قد دخل فيما حرمه الله عليه- فهو بمعنى ما قلنا في تأويله, وإن كان للفظه مخالفًا.
فأما توجيه تأويل قوله: « ولا عاد » ، و لا آكل منه شبعه، ولكن ما يمسك به نفسه، فإن ذلك، بعض معاني الاعتداء في أكله. ولم يخصص الله من معاني الاعتداء في أكله معنى، فيقال عنى به بعض معانيه.
فإذ كان ذلك كذلك, فالصواب من القول ما قلنا: من أنه الاعتداء في كل معانيه المحرّمة.
وأما تأويل قوله: « فلا إثم عليه » ، يقول: من أكل ذلك على الصفة التي وصفنا، فلا تبعة عليه في أكله ذلك كذلك ولا حَرج.

القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ( 173 )
قال أبو جعفر: يعني بقوله تعالى ذكره: « إنّ الله غَفور رحيم » ، « إنّ الله غَفورٌ » إن أطعتم الله في إسلامكم، فاجتنبتم أكل ما حرم عليكم، وتركتم اتباعَ الشيطان فيما كنتم تحرمونه في جاهليتكم- طاعةً منكم للشيطان واقتفاءً منكم خُطواته - مما لم أحرمه عليكم لما سلف منكم، في كفركم وقبل إسلامكم، في ذلك من خطأ وذنب ومعصية, فصافحٌ عنكم, وتارك عقوبتكم عليه, « رحيم » بكم إن أطعتموه.

القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْـزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلا
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: « إنّ الذينَ يَكتمون ما أنـزل الله من الكتاب » ، أحبارَ اليهود الذين كتموا الناس أمرَ محمد صلى الله عليه وسلم ونبوّته, وهم يجدونه مكتوبًا عندهم في التوراة، برُشًى كانوا أُعطوها على ذلك، كما:-
حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال: حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: « إنّ الذين يكتمون ما أنـزل الله من الكتاب » الآية كلها، هم أهل الكتاب، كتموا ما أنـزل الله عليهم وبَين لهم من الحق والهدى، من بعث محمد صلى الله عليه وسلم وأمره.
حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه, عن الربيع في قوله: ( إنّ الذين يكتمون ما أنـزل الله من الكتاب ويَشترون به ثمنًا قليلا ) قال: هم أهل الكتاب، كتموا ما أنـزل الله عليهم من الحق والإسلامَ وشأنَ محمد صلى الله عليه وسلم.
حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال حدثنا أسباط, عن السدي: « إن الذين يكتمون مَا أنـزل الله منَ الكتاب » ، فهؤلاء اليهود، كتموا اسم محمد صلى الله عليه وسلم.
حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن عكرمة قوله: « إنّ الذين يكتمونَ ما أنـزل الله من الكتاب » ، والتي في « آل عمران إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلا [ سورة آل عمران: 77 ] نـزلتا جميعًا في يهود. »
وأما تأويل قوله: « ويَشترون به ثمنًا قليلا » ، فإنه يعني: يبتاعون به. « والهاء » التي في « به » ، من ذكر « الكتمان » . فمعناه: ابتاعوا بكتمانهم ما كتموا الناس من أمر محمد صلى الله عليه وسلم وأمر نبوَّته ثمنًا قليلا. وذلك أنّ الذي كانوا يُعطَوْن على تحريفهم كتابَ الله وتأويلهِمُوه على غير وجهه، وكتمانهم الحق في ذلك اليسيرَ من عرض الدنيا، كما:-
حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: « ويشترون به ثمنًا قليلا » قال، كتموا اسم محمد صلى الله عليه وسلم, وأخذوا عليه طمعًا قليلا فهو الثمن القليل.
وقد بينت فيما مضى صفة « اشترائهم » ذلك، بما أغنى عن إعادته هاهنا.

القول في تأويل قوله تعالى : أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلا النَّارَ وَلا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ( 174 )
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: « أولئك » ، - هؤلاء الذين يكتمون ما أنـزل الله من الكتاب في شأن محمد صلى الله عليه وسلم بالخسيس من الرِّشوة يُعطَوْنها, فيحرِّفون لذلك آيات الله ويغيِّرون معانيها « ما يأكلون في بطونهم » - بأكلهم ما أكلوا من الرُّشى على ذلك والجعالة، وما أخذوا عليه من الأجر « إلا النار » - يعني: إلا ما يوردهم النار ويُصْليهموها, كما قال تعالى ذكره: إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا [ سورة النساء: 10 ] معناه: ما يأكلون في بطونهم إلا ما يوردهم النار بأكلهم. فاستغنى بذكر « النار » وفهم السامعين معنى الكلام، عن ذكر « ما يوردهم، أو يدخلهم » . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك :
حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: « أولئك مَا يَأكلون في بُطونهم إلا النار » ، يقول: ما أخذوا عليه من الأجر.
فإن قال قائل: فهل يكون الأكل في غير البطن فيقال: « ما يأكلون في بطونهم » ؟
قيل: قد تقول العرب: « جُعت في غير بطني, وشَبعتُ في غير بطني » , فقيل: في بُطونهم لذلك، كما يقال: « فعل فُلان هذا نفسُه » . وقد بينا ذلك في غير هذا الموضع، فيما مضى.
وأما قوله: « ولا يُكلِّمهمُ الله يَومَ القيامة » ، يقول: ولا يكلمهم بما يحبون ويشتهون, فأما بما يسُوءهم ويكرَهون، فإنه سيكلمهم. لأنه قد أخبر تعالى ذكره أنه يقول لهم - إذا قالوا: رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ * قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلا تُكَلِّمُونِ الآيتين [ سورة المؤمنون: 107- 108 ] .
وأما قوله: « ولا يُزكِّيهم » ، فإنه يعني: ولا يطهِّرهم من دَنس ذنوبهم وكفرهم، « ولهم عذاب أليم » ، يعني: مُوجع

القول في تأويل قوله تعالى : أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: « أولئك الذين اشترَوُا الضلالة بالهدى » ، أولئك الذين أخذوا الضلالة، وتركوا الهدى, وأخذوا ما يوجب لهم عذاب الله يوم القيامة، وتركوا ما يُوجب لهم غفرانه ورضْوَانه. فاستغنى بذكر « العذاب » و « المغفرة » ، من ذكر السبب الذي يُوجبهما, لفهم سامعي ذلك لمعناه والمراد منه. وقد بينا نظائر ذلك فيما مضى. وكذلك بينا وجه « اشتروا الضلالة بالهدى » باختلاف المختلفين، والدلالة الشاهدة بما اخترنا من القول، فيما مضى قبل، فكرهنا إعادته.

القول في تأويل قوله تعالى : فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ( 175 )
قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم معنى ذلك: فما أجرأهم على العمل الذي يقرِّبُهم إلى النار.
ذكر من قال ذلك :
حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: « فما أصْبَرهم على النار » ، يقول: فما أجرأهم على العمل الذي يقربهم إلى النار.
حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: « فما أصْبَرهم على النار » ، يقول: فما أجرأهم عليها.
حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم, عن بشر، عن الحسن في قوله: « فما أصْبرهم على النار » قال، والله ما لهم عليها من صبر, ولكن ما أجرأهم على النار.
حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا مسعر وحدثني المثنى قال، حدثنا أبو بكير قال، حدثنا مسعر ، عن حماد، عن مجاهد، أو سعيد بن جبير، أو بعض أصحابه: « فما أصبرهم على النار » ، ما أجرأهم.
حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع قوله: « فما أصبرهم على النار » ، يقول: ما أجرأهم وأصبرهم على النار.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: فما أعملهم بأعمال أهل النار.
ذكر من قال ذلك :
حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: « فما أصْبرهم على النار » قال، ما أعملهم بالباطل.
حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله.
واختلفوا في تأويل « ما » التي في قوله: « فما أصبرهم على النار » . فقال بعضهم: هي بمعنى الاستفهام، وكأنه قال: فما الذي صبَّرهم؟ أيُّ شيء صبرهم؟
ذكر من قال ذلك :
حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: « فما أصبرَهم على النار » ، هذا على وجه الاستفهام. يقول: مَا الذي أصبرهم على النار؟
حدثني عباس بن محمد قال، حدثنا حجاج الأعور قال، أخبرنا ابن جريج قال، قال لي عطاء: « فما أصبرهم على النار » قال، ما يُصبِّرهم على النار، حين تَركوا الحق واتبعوا الباطل؟
حدثنا أبو كريب قال: سُئل أبو بكر بن عياش: « فما أصبرهم على النار » قال، هذا استفهام, ولو كانت من الصبر قال: « فما أصبرُهم » ، رفعًا. قال: يقال للرجل: « ما أصبرك » , ما الذي فعل بك هذا؟
حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: « فما أصبرهم على النار » قال، هذا استفهام. يقول ما هذا الذي صبَّرهم على النار حتى جَرأهم فعملوا بهذا؟
وقال آخرون: هو تعجُّب. يعني: فما أشد جراءتهم على النار بعَملهم أعمال أهل النار!
ذكر من قال ذلك :
حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا أبي, عن ابن عيينة, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد : « فما أصبرهم على النار » قال، ما أعملهم بأعمال أهل النار!
وهو قول الحسن وقتادة, وقد ذكرناه قبل.
فمن قال: هو تعجُّب - وجَّه تأويلَ الكلام إلى: أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ، فما أشد جراءتهم - بفعلهم ما فعلوا من ذلك- على ما يوجب لهم النار! كما قال تعالى ذكره: قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ [ سورة عبس: 17 ] ، تعجبًا من كفره بالذي خَلقه وسَوَّى خلقه.
فأما الذين وجهوا تأويله إلى الاستفهام، فمعناه: هؤلاء الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة، فما أصبرهم على النار - والنار لا صبر عليها لأحد- حتى استبدلوها بمغفرة الله فاعتاضوها منها بدلا؟
قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بتأويل الآية قول من قال: ما أجرأهم على النار, بمعنى: ما أجرأهم على عَذاب النار وأعملهم بأعمال أهلها. وذلك أنه مسموع من العرب: « ما أصبرَ فلانًا على الله » , بمعنى: ما أجرأ فلانًا على الله! وإنما يعجب الله خَلقه بإظهار الخبر عن القوم الذين يكتمون ما أنـزل الله تبارك وتعالى من أمر محمد صلى الله عليه وسلم ونبوَّته, واشترائهم بكتمان ذلك ثَمنًا قليلا من السحت والرشى التي أعطوها - على وَجه التعجب من تقدمهم على ذلك. مع علمهم بأنّ ذلك موجبٌ لهم سَخط الله وأليم عقابه.
وإنما معنى ذلك: فما أجرأهم على عذاب النار! ولكن اجتزئ بذكر « النار » من ذكر « عذابها » ، كما يقال: « ما أشبه سخاءك بحاتم » , بمعنى: ما أشبه سَخاءك بسخاء حاتم, « وما أشبه شَجاعتك بعنترة » .

القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَـزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ( 176 )
قال أبو جعفر: أما قوله: « ذلك بأن الله نـزل الكتاب بالحق » ، فإنه اختلف في المعنيِّ ب « ذلك » .
فقال بعضهم: معنيُّ « ذلك » ، فعلُهم هذا الذي يفعلون من جراءتهم على عذاب النار، في مخالفتهم أمر الله، وكتمانهم الناسَ ما أنـزل الله في كتابه، وأمرَهم ببيانه لهم من أمر محمد صلى الله عليه وسلم وأمر دينه من أجل أن الله تبارك تعالى « نـزل الكتاب بالحق » ، وتنـزيله الكتاب بالحق هو خبرُه عنهم في قوله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ * خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ [ سورة البقرة: 6- 7 ] فهم - مع ما أخبر الله عنهم من أنهم لا يؤمنون- لا يكون منهم غيرُ اشتراء الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة.
وقال آخرون: معناه: « ذلك » معلومٌ لهم، بأن الله نـزل الكتاب بالحق، لأنّا قد أخبرنا في الكتاب أنّ ذلك لهم، والكتابُ حَق.
كأن قائلي هذا القول كان تأويل الآية عندهم: ذلك العذاب الذي قال الله تعالى ذكره، فما أصبرهم عليه معلومٌ أنه لهم. لأن الله قد أخبر في مواضع من تنـزيله أن النار للكافرين, وتنـزيله حق, فالخبر عن « ذلك » عندهم مُضمر.
*
وقال آخرون: معنى « ذلك » ، أن الله وصف أهل النار، فقال: فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ، ثم قال: هذا العذاب بكفرهم. و « هذا » هاهنا عندهم، هي التي يجوز مكانها « ذلك » ، كأنه قال: فعلنا ذلك بأن الله نـزل الكتاب بالحق فكفروا به. قال: فيكون « ذلك » - إذا كان ذلك معناه- نصبًا، ويكون رفعًا بالباء.
قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بتأويل الآية عندي: أن الله تعالى ذكره أشار بقوله: « ذلك » ، إلى جميع ما حواه قوله: إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْـزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ ، إلى قوله: « ذلك بأن الله نـزل الكتاب بالحق » ، من خبره عن أفعال أحبار اليهود، وذكره ما أعد لهم تعالى ذكره من العقاب على ذلك, فقال: هذا الذي فعلته هؤلاء الأحبارُ من اليهود بكتمانهم الناسَ ما كتموا من أمر محمد صلى الله عليه وسلم ونبوته مع علمهم به، طلبًا منهم لعرَض من الدنيا خسيس - وبخلافهم أمري وطاعتي وذلك - من تركي تطهيرَهم وتزكيتهم وتكليمهم, وإعدادي لهم العذاب الأليم- بأني أنـزلت كتابي بالحق، فكفروا به واختلفوا فيه.
فيكون في « ذلك » حينئذ وجهان من الإعراب: رفعٌ ونصب. والرفع ب « الباء » , والنصب بمعنى: فعلت ذلك بأني أنـزلت كتابي بالحق، فكفروا به واختلفوا فيه. وترك ذكر « فكفروا به واختلفوا » ، اجتزاءً بدلالة ما ذكر من الكلام عليه.
وأما قوله: « وإنّ الذينَ اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد » ، يعني بذلك اليهودَ والنصارى. اختلفوا في كتاب الله، فكفرت اليهودُ بما قصَّ الله فيه من قَصَص عيسى ابن مريم وأمه. وصَدقت النصارى ببعض ذلك، وكفروا ببعضه, وكفروا جميعًا بما أنـزل الله فيه من الأمر بتصديق محمد صلى الله عليه وسلم. فقال لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: إن هؤلاء الذين اختلفوا فيما أنـزلت إليك يا محمد لفي منازعة ومفارقة للحق بعيدة من الرشد والصواب, كما قال الله تعالى ذكره: فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ [ سورة البقرة: 137 ] كما:
حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي : « وإنّ الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد » ، يقول: هم اليهود والنصارى. يقول: هم في عَداوة بعيدة. وقد بَينتُ معنى « الشقاق » ، فيما مضى.