Übersetzt worden mit automatisierten Übersetzung zur Seite - ketaballah.net - Kenntnisse über den heiligen Koran Hinweis: Diese können nicht genau die Übersetzung, weil es die automatische Übersetzung System
Sprich, für die Auslegung des sagen: Und als Abraham sprach der Herr, zeigen mir, wie man die Toten berührt, dass sie nicht glaube, er sagte ja, aber mein Herz zu beruhigen Abu Jaafar sagte: Der Allmächtige gesagt: Haben Sie es nicht sehen, Ibrahim sagte: Herr, zeige mir. Aber die Ruhe, die er Ietef: ( Und als Abraham sprach) zu sagen: oder wie die über das Dorf, und sagt: Hast du nicht gesehen, die Haj Ibrahim, die aufgrund seines Herrn sagen: ( Hast du nicht gesehen), bedeutet nicht,: Haben Sie Bainik, aber ihre Bedeutung: Hast du nicht gesehen, dein Herz, ist eingestellt auf: Lernen Sie nicht mehr daran erinnern. Auch wenn er die Aussprache des Wortes «Vision» Viattv manchmal stimmt mit seiner Aussprache von Worten, manchmal mit dem genehmigten Mittel. Und die Menschen der unterschiedlichen Auslegung der die Ursache des Problems von Ibrahim, der ihm, wie die Toten zurück. Einige von ihnen sagte: Msolth es war sein Gott, dass er ein Tier Mai Tksmtha Vögel und Raubtiere, bat er seinen Herrn, um ihn wieder zu beleben, wie es mit teilen das Fleisch in den Mägen der Vögel SBa Luft und Boden, um zu sehen, es visuell, Erhöhung der Sicherheit, dass Sichtkontakt mit seiner Vision, seine Aufmerksamkeit von der Nachricht, es ist Farah Zum Beispiel, er befahl ihm zu sagen ihm. Er erklärte, dass: Sagen Sie uns, Menschen Maaz bin, sagte er: Erzählen Sie uns mehr Zerai bin, sagte er: Sagen Sie uns freuen, von Qatada, sagen: ( Und als Abraham sprach der Herr, zeigst mir, wie zu einer Beeinträchtigung der Toten) sagte uns, dass Ibrahim Khalil Allah Mai Allah segne ihn und zerstört das Tier Tozaatha Tiere und Raubtiere, sagte er: ( Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten, dass sie nicht glaube, er sagte ja, aber mein Herz zu beruhigen). Informieren Sie uns über die gute, sagte er: Ich habe gehört, der Vater zu verbieten, sagte er: Sagen Sie uns, Sklaven, sprach er: Ich hörte ihn sagen, Aldhak: ( Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten), sagte er: Ibrahim über das tote Tier wurde Verschleiß und Tksmth Wind-und Raubtiere, so dass er als er sagte:. Lob sei Gott! Wie das ehrt Gott? Es wurde gelernt, dass Gott ist in der Lage: Es sagt: ( Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten). Sagen Sie uns Nenner, sagte er: Al-Hussein sagte, er sagte: Hajjaj sagte mir, sagte: "Der Sohn von Greg: Ich bin darüber informiert, dass Ibrahim ist zu Fuß auf der Straße, wenn ein Esel ist Bjeevp von Raubtieren und Vögeln können Tmzaat Fleisch. Die übrigen Knochen. Als ich Raubtiere, Vögel und flogen in die Berge und Alakam, Rose und Ausrufezeichen. Dann sagte er: Herr, haben gelernt, Tjmanha aus dem Magen der räuberischen Tiere und Vögel! Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten! Sagte: Haben sie denn nicht glauben, er sagte: Ja! Aber nicht Kalmainp News. Yunus sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, der Sohn von der Spende, sagte er: Ibn Zaid sagte: Mehr als die Hälfte von Ibrahim Wal an Land, auf See und die Hälfte von dem, was in der Karibik Vdwab essen, und es war auf dem Land und Tier essen Vasba Land, sprach zu ihm, maligne:. O Abraham, wenn Gott bringt diese versucht? Er sprach: «O Gott, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten! Sagte: Haben sie denn nicht glauben? Sagte: Ja! Aber sicher mein Herz! Andere sagten: Es war die Ursache für seinen Herrn Msolth, die entsprechenden Argumente, die sich zwischen ihm und der Nimrod. Er erklärte, dass: Sagen Sie uns, den Sohn von Hamid, sagte: Beschreiben Sie die Sicherheit, sagte er: Muhammad Ibn Ishaq sagte mir, er sagte: Was geschah zwischen Ibrahim und seine Geschichte von dem, was geschehen ist, die Gott «Briefe Propheten», sagte Nmroz, mit erinnern, Abraham: Haben Sie gesehen, dein Gott, der die Anbetung und Verehrung, und wenig Fähigkeit, Tazation auf der anderen, was ist das? Ibrahim sagte zu ihm: Herr, wer begrüßt Limite! Nmroz sagte: "Ich verneige mich vor und Amit! Ibrahim sagte zu ihm: Wie, und begrüßt die Verbände? Dann nannte er die Kürzung Mhajth Gott sprach zu ihm:, dass, wenn Ibrahim sagte: Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten, sagte er: Haben sie denn nicht glauben? Er sagte: «Nein, aber sicher mein Herz ist nicht in Zweifel, Gott ist nicht in seiner Fähigkeit, aber ich würde gerne wissen, dass sein Herz sehnte, die ihm und sagte: «Zur Beruhigung meines Herzens», das heißt: Was ist, wenn er sehnte zu lernen. Abu Jaafar sagte: Diese Alcolan - ich meine die erste und die anderen - also nahe bei der Ausgabe von Ibrahim, der ihm, wie die Toten zurück, die Sichtkontakt, um zu sehen, was er gelernt hatte, aus dieser Geschichte. Andere sagten: Es war sein Herr diese Msolth auf die Verkündigung, die der Gott, dass von seinem Herrn, fragte er einen Freund, um ihm die Marke von dringend, es wurde versichert, dass sein Herz hatte Astefah für sich selbst und ein Freund ist, dass Sicherheit in favor. Er erklärte, dass: Musa bin Harun sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, Amr sagte: Beschreiben Sie Asbat, Sudai auf, sagte er: Wie hat Gott Abraham für einen Freund gefragt, der König zu ermächtigen, dem Tod seines Herrn, die Versprechen an Abraham, dass er autorisiert, nicht der Mann, der Abraham, in der Heimat, und seine Heimat war er ändern, und ging an die Tür, und wenn der Mann in seiner Wohnung gefunden, die ihm entstanden ist. Sagte: Wer ermächtigt Sie, um die beiden? Sagte der Engel des Todes: Der Herr des Hauses I, Ibrahim sagte: ratifiziert! Er wusste, dass der Engel des Todes. Er sprach: Wer bist du? Sagte: Ich bin der Engel des Todes Jitk Obcrk, dass Gott hatte Atakzk einen Freund! Vhamd Allah sprach: «O Engel des Todes, zeigen Sie mir ein Bild, die mit dem Atem Ungläubigen. Sagte: "O Ibrahim, kann es sich nicht leisten sie. Sagte: Ja. Said: abwenden! Ibrahim dann sofort auf, wenn ein schwarzer Mann, der wird seinen Kopf aus dem Himmel, wenn die Flamme des Feuers, nicht ein Haar an seinem Körper in Form von einem schwarzen Mann aus der damit, nach Anhörung und die Flamme des Feuers. Vgshe Ibrahim, und dann erwachte er hat sich der König des Todes in das erste Foto, sagte er: "O Engel des Todes, auch wenn sie nicht, wenn die Ungläubigen Geißel des Todes und der Trauer, aber Ihr Bild von der effizienten, Varney, wie um Atem-Gläubigen? Said: abwenden! Ibrahim sich abkehren, dann drehte sich um, wenn ein Mann ist der beste junge Menschen, und der Wind Otaibh. In weißen Kleidern, er sagte: "O Engel des Todes, wenn nicht ein Gläubiger in die Freude seines Herrn und der Würde, aber Ihr Bild von dieser, ist es ausreichend. Daher ist der Engel des Todes, und Ibrahim fordert seinen Herrn sagen: Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten, auch ich weiß, dass ich Khalilk! Said: Haben sie denn nicht glauben, dass ich Khalilk? Zu sagen: glaube, er sagte: Ja! Aber sicher mein Herz Boukloltk. . Sagen Sie uns, Ahmad Ibn Ishaq, sagte er: Sagen Sie uns Zubairi Abu Ahmed, sagte: Sagen Sie uns eine feste bin Amr, von seinem Vater, Said bin Jubair auf: ( Aber sicher mein Herz) sagte: Balkhalp. . Andere sagten: Er sagte, dass zu seinem Herrn, weil er sich in die Fähigkeit von Gott, um die Toten. Er erklärte, dass: Sagen Sie uns, Yahya Hassan bin, sagte er: Abd al-Razzaq sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns Moamer, die sagen, in wie Ayub: ( Aber sicher mein Herz), sagte: Ibn Abbas: Der Vers im Koran, die ich allergisch. . Sagen Sie uns, Mohammed bin Muthanna, sagte: Muhammad ibn Ja'far sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns, Division, sagte: Ich habe gehört, Zaid bin Ali geschieht Mann, von Sa'eed Ibn al-Musayyib, sagte er: Atad Abdullah bin Abbas, Abdullah bin Amr zu treffen. Sagte: Wir Cbbp Tag, sagte einer der Eigentümer: Der Stand des Buches ist allergisch gegen diese Nation? Abdullah bin Amr sagte: Sprich: «O Meine Diener, die sich Oserfoa. [ Cliquen: 53] auch der Schluss gezogen, Vers. Ibn Abbas sagte: Wie Sie sagen: sie ist, aber allergisch gegen diese Nation, nach Ibrahim Friede sei mit ihm: ( Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten, dass sie nicht glaube, er sagte ja, aber mein Herz zu beruhigen). . Sagen Sie uns Nenner, sagte er: Al-Hussein sagte mir, er sagte: Hajjaj hat mir gesagt, der Sohn von Greg, er sagte: Ich fragte Abu Ata bin Rabah, mit den Worten: ( Und als Abraham sprach der Herr, zeigst mir, wie zur Wiederbelebung der Toten, dass sie nicht glaube, er sagte ja, aber mein Herz zu beruhigen) sagte er: Ibrahim in das Herz von dem, was sich in die Herzen einiger Menschen, sagte er: ( Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten sind so zu glauben, dass sie nicht gesagt, ja), sagte er: So die vier Vögel, um zu zeigen, ihn. Me bin Yahya bin Zakaria gezeigt Masri, sagte zu uns, Taled bin Said, sagte er: Sagen Sie uns, bin Abdul Rahman Kassim, sagte: Bin Bakar erzählte mir schädlich für die Amr ibn al-Harith von Yunus Ibn Yazeed von Ibn Shihab sagte: Sag mir, Abu Salamah bin Abdul Rahman, Said ibn al-Musayyib von Abu Hurayrah: der Gesandte Allahs und Friede sei mit ihm, sagte: «Wir Ibrahim, der sich verdächtig, er sagte: Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten, dass sie nicht glauben? Sagte ja, aber mein Herz zu beruhigen ». . Yunus sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, der Sohn von der Spende, sagte er: Sag mir, Yunus Ibn Shihab von Said ibn al-Musayyib aus Abu Hurayrah, dass der Gesandte Allahs und Friede sei mit ihm, sagte: Er erinnert daran, ihn. . Abu Jaafar gesagt: Die erste dieser Aussagen, die Auslegung des Verses, was wahr ist durch die News von den Segnungen des Propheten Gottes, sagte er, sagt: «Wir Ibrahim, der sich verdächtig, er sagte: Herr, zeige mir, wie die Wiederbelebung der Toten? Er glaubt, sie nicht? »Msolth zu seinem Herrn und fragte ihn, um zu zeigen ihm, was zur Wiederbelebung der Toten Gegensatz zu der Darstellung der Teufel in seinem Herzen, wie oben erwähnt von Ibn Zaid:. Ibrahim, dass, wenn er sah, die Wale, die etwas Land und im Meer, hat Taorh Land Tier-und Vogel-und Tierleben Seeluft, der Teufel selbst, sagte er: Wenn Gott bringt diese versucht? Abraham dann gefragt, seinem Herrn zu zeigen ihm, wie die Toten zurück, um sie optisch, so wird geschätzt, dass nach der Teufel in seinem Herzen zu geben, wie die für die damalige Zeit, um zu sehen, was die Sicht. Sein Herr sagte zu ihm: ( Haben sie denn nicht glauben)? Sagt: Haben sie denn nicht glauben, dass Sie, Ibrahim I der Lage war das? Gesagt: Ja, o Herr! Aber Moses, um mich zu beruhigen mein Herz, es wird geschätzt, dass der Teufel Plätze in meinem Herzen, wie es geschehen, wenn ich sehe, der Wal. Yunus sagte mir, ja, er sagte: Sagen Sie uns, der Sohn von der Spende, der Sohn von Zayd. . Und die Bedeutung der Wörter: ( Mein Herz zu beruhigen) zu leben und die Gewissheit, Rest Istiguenh. Diese Auslegung, die. Wir haben gesagt, das ist die Auslegung der diejenigen, die die Bedeutung der Wörter: ( Mein Herz zu beruhigen), dass zu wachsen oder zu der Überzeugung, dass: sicher. . Er erklärte, dass für Sie sicher, oder zur Erhöhung der Sicherheit oder des Glaubens. . Sagen Sie uns, Abu Kreb, sagte er: Sagen Sie uns, Abu Naim, die Sufyaan, Qais ibn Muslim ibn Saeed auf Jubayr: ( Mein Herz zu beruhigen) sagte: Sicher. . Sagen Sie uns, Muhammad ibn Bashar, sagte: Abd al-Rahman sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns Sufyaan. Sagen Sie uns, und Ahmad Ibn Ishaq, er sagte: Abu Ahmed sagte, er sagte: Sagen Sie uns Sufian, aus Abu-Haytham, die Saeed Bin Jubair: ( Mein Herz zu beruhigen) sagte er: zur Erhöhung der Sicherheit. Muthana erzählte mir, er sagte: Isaac sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns, Abu Zuhair auf Juwaibiri auf Aldhak: ( Aber sicher mein Herz) zu sagen: zur Erhöhung der Sicherheit. Sagen Sie uns, Menschen Maaz bin, sagte er: Erzählen Sie uns mehr, sagte er: Sagen Sie uns freuen, von Qatada: ( Aber sicher mein Herz) sagte: Allah und an den Propheten Ibrahim wollte mehr Sicherheit zu der Überzeugung. Sagen Sie uns, Yahya Hassan bin, sagte er: Sagen Sie uns, Abdel Razzak, sagte: "Muammar Qutaadah sagte:" Gewiß ist die Steigerung. Informieren Sie uns über Arafat, sagte er: Sagen Sie uns, der Sohn von Abu Jafar, der Vater der Feder: ( Aber sicher mein Herz) sagte er: Ibrahim wollte mehr Sicherheit. Muthana erzählte mir, er sagte: Sagen Sie uns, viele Mohammed bin Basri, sagte: Israel sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns, Abu Haitham, die Saeed Bin Jubair: ( Mein Herz zu beruhigen) sagte er: zur Erhöhung der Sicherheit. Muthana erzählte mir, er sagte: Sagen Sie uns die Credit Dkin bin, sagte er: Sagen Sie uns Sufyan von Abu-Haytham, die Saeed Bin Jubair: ( Aber sicher mein Herz) sagte er: zur Erhöhung der Sicherheit. Ben hat uns den Vorteil der Nagel, sagte er: Sagen Sie uns Alhbab bin Zaid, sagte er: Sagen Sie uns, hinter den bin-Khalifa, sagte: Sagen Sie uns, Laith ibn Abi Salim, der Mujahid sagen, wie in der Ibrahim: ( Mein Herz zu beruhigen): "Denn mit der zunehmenden Glauben in meinem Glauben. Beschreiben Sie den Vorteil, sagte er: Sagen Sie uns, stieg, sagte er: Sagen Sie uns, Ziad, Abdullah Al Ameri, sagte er: Sagen Sie uns, Leith, aus Abu-Haytham, die Saeed Bin Jubair in den Worten Gottes: ( Mein Herz zu beruhigen): "Denn mit der zunehmenden Glauben in meinem Glauben. Wir haben in der Vergangenheit erklärt, dann sagte er: die Bedeutung der Wörter: ( Zur Beruhigung der mein Herz) Ich Khalilk. . Andere sagten: die Bedeutung der Wörter: ( Mein Herz zu beruhigen) zu wissen, ob Sie Ihre Antwort, und mir, wenn Moses. Er erklärte, dass: Muthana erzählte mir, er sagte: Sagen Sie uns, bin Abdullah Salih, sagte: Sid hat mir gesagt, Ali, dem Sohn von Abbas, sagte: ( Mein Herz zu beruhigen), sagte: Ich weiß, dass Sie, wenn Sie Ihre Antwort, und mir, wenn Moses. Die Interpretation zu sagen: ( Haben sie denn nicht glauben, dass er sagte), ist: Haben sie denn nicht glauben? . Auch: -- Moussa sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, Amr sagte: Beschreiben Sie Asbat, die Sudai. Sagen Sie uns, und Ahmad Ibn Ishaq, er sagte: Abu Ahmed sagte, er sagte: Sagen Sie uns Sufian, Qais ibn Muslim ibn Saeed auf Jubayr sagen: ( Haben sie denn nicht glauben), sagte: Haben sie nicht davon überzeugt, dass ich Khalilk? Yunus sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, der Sohn von der Spende, sagte er: Ibn Zaid sagen, wie: ( Haben sie denn nicht glauben), sagte: Sind sie nicht überzeugt.
Sprich, für die Auslegung des sagen: Subfraction sagte vier der Vögel Abu Jaafar sagte: Ich meine, dass der Allmächtige: Gott sprach zu ihm: ( Lernen Sie die vier Vögel), erklärt, dass vier der Vögel: Hahn, und Pfauen, die Krähe, und das Bad. Er erklärte, dass: Sagen Sie uns, den Sohn von Hamid, sagte: Beschreiben Sie die Sicherheit, sagte er: Muhammad Ibn Ishaq hat mir gesagt, einige der Wissenschaftler: dass die Menschen in dem Buch, dass ich mich recht erinnere, die Tauosa, und Decca, und Krähen und Tauben. Sagen Sie uns, Muthanna, sagte: Abu Hudhayfah zu uns und sagte: Sagen Sie uns, Brownies, von Ibn Abi Njih aus Mujahid, sagte: vier der Vögel: Hahn, und Pfauen, die Krähe, und das Bad. Sagen Sie uns Nenner, sagte er: Al-Hussein sagte, er sagte: Hajjaj hat mir gesagt: ( Subfraction sagte vier der Vögel), sagte der Sohn von Greg: Sie haben behauptet, dass die Krähe und der Pfau, die Taube. Yunus sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, der Sohn von der Spende, sagte er: Ibn Zaid sagte: ( Subfraction sagte vier der Vögel), sagte: Er hat Tauosa, und Tauben und Krähen, und Decca; Verletzung der Rassen und Farben.
Sprich, für die Auslegung des sagen: Hier Vzarethn Abu Jaafar sagte: Lesung verschiedenen Lesung, die Leser für die Menschen in der Stadt, und die Hijaz, Basra: ( Sie Vzarethn) die Aufnahme von abweisend zu sagen, dass: «Ich bin in dieser Angelegenheit». Wenn die Langeweile «Illustrieren Bilder», und sagte: «Ich bin für Sie, um das Profil von» Das bedeutet: Mushtaq kursiv, und aus den Worten des Dichters:. Gott weiß, ich bin in Tfattna über die Trennung Ohbabina Fotos Eine Sammlung «Zeigen, und Sora und Bilder, wie schwarz und schwarz» Trmah und dann sagen: Afaiv nur ein Bild oder hui, und die Leidenschaft der beiden Liebenden, Sarrouh Ich meine, mit den Worten: «Oder die Darstellung Hui», Imiha. Dann sagen: ( Vzarethn Sie) und Sie Admmhn Ugehn weben, heißt es: «Ihr Gesicht zu reiben», dh zu akzeptieren. Es ist der Spruch: ( Sie Vzarethn) zu dieser Interpretation, es war bis zu sprechen, musste er aus dem Verfahren hervor, bei der es. Und dann wäre er: Er sprach: ( Vier der Vögel lernen die Vzarethn Sie), dann Qtahn, und dann, um sie alle Teil des Berges. Die Bedeutung ist, zu lesen, als ob die Annexion «Abwehrmittel»: Qtahn, sagte Ben Toubeh Esel: Als er sich das Seil Ott Nsush Parteien Eden sehr Osorha Vodnt Gründe, so habe ich fast erreicht Bnhii evolutionären Bild Mittelwert: Reisen. Ist dies als sagen: ( Vzarethn), wurde zu sprechen, bei der Bereitstellung und Verzögerungen, und bedeutet: die Oberschenkel von vier der Vögel werden Sie Vzarethn «Sie» Links «Nehmen». Lesen Sie, dass eine Gruppe von Menschen in Kufa: «Hier Vzarethn» gebrochen, in dem Sinne, Qtahn. Die Gruppe der mutmaßlichen Nhoii Kufah sie nicht wissen: «Vzarethn» in «Vzarethn» Qtahn Sinn, in der Rede von den Arabern - und sie nicht wissen, um den «Abwehrmittel» und die Annexion in dem Sinne, dass nur eine, und sie alle Sprachen im Sinne von «Ablenkung» und Pause «Abwehrmittel» Hvel, in dem die Sprache und Ton, und sang einige Bani Salim:. Filiale wird gut, wenn die katalytische Allit Guenoan Chrom Aldoualh Ich meine, mit den Worten: «Werden», Menschen zu sagen, diese Sprache: «Saroh ein Iasirh Asira», «OSR zu Gesicht», keine Hoffnung, sie sagt: «Hub». . Er forderte einige Nhoii Kufa, dass er weiß nicht, zu sagen: ( Vzarethn) oder aus dem Wortlaut: «Vzarethn» Annexion «Abwehrmittel» und gebrochen, und das Schneiden Gesicht. Nur werden «Hier Vzarethn»! Lesen, lesen, von einer gebrochenen «Abwehrmittel» der invertiert, so dass «L» hat der gleichen Stelle, und am selben Ort für seine Mutter, es wäre «Sry Bara Bar», die Araber sagen: «Die Bar ist in der Schüssel»: wenn sie, und dann geschnitten werden. Für die Worte des Dichters:. Wenn Sie mußte Dara Nüsse morgen Alawasi Blut Aljouf Tnar «Sie», kommen sehen, und aus den Worten eines anderen:. Sprich: Die Sham Menschen töten, wenn es mir nicht Ate Zeitlos Die Abaii, konnte Sriham des Todes und nicht gehen, um meine Großeltern? Mittel: Schneiden, und dann Z L ist die Handlung, die die Art der Handlung, die gleiche und wandte sich an ihre Mutter, und erhielt die Auskunft: «Ist ein», wie es gesagt wurde: «Osi Iosy Osa», und wandte sich dann an ihre Mutter, die die gleichen, und erhielt die Auskunft: «Wreaked wreaking». . Dann Nhoio Basra, sagten sie: ( Vzarethn Sie), ob seine Bedeutung, wenn in der Annexion der abweisend und gebrochen ist auf dem neuesten Stand zu diesem Zeitpunkt. Sie sagten: Die beiden Sprachen: one: «Porträtiert wird», und die anderen: «Ist ein», und er zitiert die Heimat von Ben Toubeh Esel hat vor, und ist die Heimat von Jamal Al-Mualla Alabdi. Der Verschleiß, um über Sfalla dargestellt Anogaha Ohoy Znim Bedeutung: Die Unterscheidung Anogaha Khansa Hause und Reisen: * Der Geruch von ihnen war ein Tnsar * Ich meine, sniff: die Berge, es Risse und verstreut - und Home Abi Zwib: Vanasrn Fruge von Panik und schließen Sie die nicht-Räuber: Die Evian und Ojda Sie sagte: Vlcol, dass: «Was Sie», zwei Bedeutungen: er geschrieben wurde und aus. Und sprach Smaa: «Wir tun»: haben wir uns entschieden von dem Urteil. Abu Jaafar sprach: «Das ist, wer wir Albesrien auf, dass die Bedeutung der Annexion in «Abwehrmittel» mit den Worten: ( Vzarethn Sie), und der Bruch, der Sinn für ein - und sie sind Sprachen, was bedeutet, dass an dieser Stelle: Vqtahn - und im Sinne von «Sie», die von den «Vzarethn», Link zu sagen: «Subfraction». Erstens Recht zu sagen, die von Gina sagt Nhoii Alkoviin, die leugnen, dass der Schnitt in das Gesicht des Konzepts, aber die Bedeutung des Herzens, die für -. Konsens Auslegung des Menschen, dass die Bedeutung der Wörter: ( Vzarethn) außerhalb von einem der Beteiligten: entweder «Qtahn», oder «Sie Admmhn», defekte oder lesen Annexion. In einem Konsens über alle die nicht abweisend zu brechen und sie mit einbeziehen und machen es, und verteilen sie zwischen den beiden Bedeutungen von Lesungen, nämlich die Fraktur und die Führer auf die Annexion für die Gesundheit derjenigen, die sagen, Nhoii Menschen in Basra, was sie sagen, Gina, und falsch zu sagen, Nhoii Alkoviin, weil, wenn sie Tooloa sagen: ( Vzarethn) Vqtahn Sinn, zu sprechen, «Vazarethn», und dann wurde gesagt: «Vzarethn» defekt «Abwehrmittel», für die Umwandlung von «J», «Vazarethn» hinter, und die Bewegung hinter Iaih Ort, es besteht kein Zweifel - mit dem Wissen über ihre Sprache und ihr Wissen Bmntgahm - getrennt wurde zwischen der Bedeutung, wenn in einer kaputten Bett und lesen, wenn Annexion, da war es nicht zulässig, für diejenigen, die Herzen «Vazarethn» zur «Vzarethn» zu lesen «Vzarethn» Annexion «Abwehrmittel», und zwar mit verschiedenen Lese-, Tool kann expansive einseitig ein, die wir haben. In diesem, der Führer ist falsch, dann sagte er:, dass, wenn in einer kaputten «Abwehrmittel» Interpretation: Schneiden, invertiert aus: «Bary Bar» zur «Hat sich» und Ignoranz der angeblich sagen, dass: «Porträtiert wird», und «Hat sich» Unbekannte arabische Wort bedeutet: zum Schneiden. Besuchte als Freude in der Auslegung der Worte des Allmächtigen Allah sagt: ( Vzarethn), dass der Sinn von: Vqtahn. Sagen Sie uns, Suleiman bin Abdul-Jabbar, sagte er: Sagen Sie uns, Muhammad ibn al-Salz, sagte: Abu Kdinp an uns, das Angebot, die Saeed Bin Jubair, von Ibn Abbas: ( Vzarethn) gesagt hat: Die Nabatiyah, Vhqgahn. . Mohammed bin Muthana erzählte mir, er sagte: Muhammad ibn Ja'far sagte uns, er sagte: Sagen Sie uns, die Abteilung, aus Abu Jamra, von Ibn Abbas, dass er in diesem Vers: ( Vier der Vögel lernen Sie die Vzarethn), sagte er: Es ist wie. Said: Qtahn, dann Adjahin in den kommenden Quartalen von der Welt, ein Viertel und ein Viertel hier, hier, und dann Adehn Iotenk Anstrengungen. . Muthana erzählte mir, er sagte: Sagen Sie uns, bin Abdullah Salih, sagte: Sid hat mir gesagt, Ali ibn Abi Talha von Ibn Abbas: ( Vzarethn) sagte: Qtahn. Jacob sagte mir, er sagte: Sagen Sie uns, Stroh, sagte er: Sagen Sie uns, ist immun, aus Abu Malik sagt: ( Hier Vzarethn) sagt: Qtahn. Muthana erzählte mir, er sagte: Sagen Sie uns, Amr ibn al-Aoun, sagte: Sagen Sie uns, die Spreu vom Bunker, der Eigentümer von meinem Vater, wie er. Sagen Sie uns, Abu Kreb, sagte er: Sagen Sie uns, Lehmann Ben Yahia, der zerzauste, von Jafar, die glücklich: ( Vzarethn) sagte: "Dieser Pavillon an der Spitze, und dieser an der Spitze dieses Flügels. Sagen Sie uns, Muhammad ibn Abd al-oben, sagte er: Sagen Sie uns Umrah Bin Sulaiman, von seinem Vater, er sagte: Abu Amr behaupteten, die Akrama zu sagen: ( Sie Vzarethn) sagte: "Akrama Ballenbtip: Qtahn. Sagen Sie uns, Ahmad Ibn Ishaq, er sagte: Abu Ahmed sagte, er sagte: Sagen Sie uns, Israel Yahya, von Mujahid: ( Sie Vzarethn) sagte: Qtahn. Muthana erzählte mir, er sagte: Abu Hudhayfah zu uns und sagte: Sagen Sie uns, Brownies, von Ibn Abi Njih aus Mujahid: ( Hier Vzarethn) Antvhn Berishn und Hovernmn auseinander, und dann zu mischen Hovernmn Berishn. حدثني محمد بن عمرو, قال: حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( فصرهن إليك ) قال: انتفهن بريشهن ولحومهن تمزيقًا. حدثنا بشر بن معاذ, قال: حدثنا يزيد بن زريع, قال: حدثنا سعيد, عن قتادة: ( فصرهن إليك ) أمر نبيُّ الله عليه السلام أن يأخذ أربعة من الطير فيذبحهن, ثم يخلط بين لحومهن وريشهن ودمائهن. حدثنا الحسن بن يحيى, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: ( فصرهن إليك ) قال: فمزقهن. قال: أمر أن يخلط الدماء بالدماء, والريش بالريش, ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا . حدثت عن الحسين بن الفرج, قال: سمعت أبا معاذ, قال: أخبرنا عبيد بن سليمان, قال: سمعت الضحاك: ( فصرهن إليك ) يقول: فشقِّقهن، وهو بالنبطية « صرّى » , وهو التشقيق. حدثني موسى, قال: حدثنا عمرو, قال: حدثنا أسباط, عن السدي: ( فصرهن إليك ) يقول قطعهن. حدثنا عن عمار, قال: حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: ( فصرهن إليك ) يقول: قطعهن إليك ومزقهن تمزيقًا. حدثنا ابن حميد, قال: حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: ( فصرهن إليك ) أي قطعهن, وهو « الصَّوْر » في كلام العرب. قال أبو جعفر: ففيما ذكرنا من أقوال من روينا في تأويل قوله: ( فصرهن إليك ) أنه بمعنى: فقطعهن إليك, دلالةٌ واضحة على صحة ما قلنا في ذلك, وفساد قول من خالفنا فيه. وإذ كان ذلك كذلك, فسواءٌ قرأ القارئ ذلك بضم « الصاد » : « فصُرْهن » إليك أو كسرها « فصِرْهن » إذ كانت لغتين معروفتين بمعنى واحد. . غير أن الأمر وإن كان كذلك, فإن أحبّهما إليّ أن أقرأ به « فصُرْهن إليك » بضم « الصاد » , لأنها أعلى اللغتين وأشهرهما، وأكثرهما في أحياء العرب. [ وأما قول من تأوّل قوله: ( فصرهن إليك ) بمعنى: اضممهن إليك ووجّهن نحوك واجمعهن، فهو قولٌ قال به من أهل التأويل نفر قليل ] . . Er erklärte, dass: حدثني محمد بن سعد, قال: حدثني أبي, قال: حدثني عمي, قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( فصرهن إليك ) « صرهن » : أوثِقْهُنّ. حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج, قال: قلت لعطاء قوله: ( فصرهن إليك ) قال: اضممهن إليك. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد: ( فصرهن إليك ) قال: اجمعهن.
القول في تأويل قوله : ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) . فقال بعضهم: يعني بذلك: على كل ربع من أرباع الدنيا جزءًا منهن. Er erklärte, dass: حدثني المثنى, قال: حدثنا محمد بن جعفر, قال: حدثنا شعبة, عن أبي جمرة, عن ابن عباس: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) قال: اجعلهن في أرباع الدنيا: ربعًا ههنا, وربعًا ههنا, وربعًا ههنا, وربعًا ههنا, ( ثم ادعهن يأتينك سعيا ) . . حدثني محمد بن سعد, قال: حدثني أبي, قال: حدثني عمي, قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) قال: لما أوثقهن ذبحهن, ثم جعل على كل جبل منهن جزءًا. حدثنا بشر, قال: حدثنا يزيد, قال: حدثنا سعيد, عن قتادة: قال: أمر نبي الله أن يأخذ أربعة من الطير فيذبحهن, ثم يخلط بين لحومهن وريشهن ودمائهن, ثم يجزئهن على أربعة أجبُل, فذكر لنا أنه شكل على أجنحتهن, وأمسك برؤوسهن بيده, فجعل العظم يذهب إلى العظم, والريشة إلى الريشة, والبَضعة إلى البَضعة, وذلك بعين خليل الله إبراهيم صلى الله عليه وسلم. ثم دعاهن فأتينه سعيًا على أرجلهن, ويلقي كل طير برأسه. . وهذا مثل آتاه الله إبراهيم، يقول: كما بعث هذه الأطيار من هذه الأجبل الأربعة, كذلك يبعث الله الناسَ يوم القيامة من أرباع الأرض ونواحيها. حدثت عن عمار, قال: حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, قال: ذبحهن, ثم قطعهن, ثم خلط بين لحومهن وريشهن, ثم قسّمهن على أربعة أجزاء, فجعل على كل جبل منهن جزءًا, فجعل العظم يذهب إلى العظم, والريشة إلى الريشة, والبَضعة إلى البَضعة, وذلك بعين خليل الله إبراهيم. ثم دعاهن فأتينه سعيًا, يقول: شدًّا على أرجلهن. وهذا مثل أراه الله إبراهيم, يقول: كما بعثتُ هذه الأطيار من هذه الأجبل الأربعة, كذلك يبعث الله الناس يوم القيامة من أرباع الأرض ونواحيها. حدثنا ابن حميد, قال: حدثنا سلمة, قال: حدثنا ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم: أن أهل الكتاب يذكرون أنه أخذَ الأطيار الأربعة, ثم قطَّع كل طير بأربعة أجزاء, ثم عمد إلى أربعة أجبال, فجعل على كل جبل ربعًا من كل طائر, فكان على كل جبل ربع من الطاووس, وربع من الديك, وربع من الغراب وربع من الحمام. ثم دعاهن فقال: « تعالين بإذن الله كما كنتُن » ، فوثب كل ربع منها إلى صاحبه حتى اجتمعن, فكان كل طائر كما كان قبل أن يقطعه. ثم أقبلن إليه سعيًا, كما قال الله. وقيل: يا إبراهيم هكذا يجمع الله العباد, ويحيي الموتى للبعث من مشارق الأرض ومغاربها, وشامِها ويَمنها! فأراه الله إحياء الموتى بقدرته, حتى عرف ذلك، يعني: ما قال نمروذ من الكذب والباطل. . حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) قال: فأخذ طاووسًا, وحمامة, وغرابًا, وديكًا, ثم قال: فرّقهن, اجعل رأس كل واحد وجؤشوش الآخر وجناحي الآخر ورجلي الآخر معه. . فقطعهن وفرقهن أرباعًا على الجبال, ثم دعاهن فجئنه جميعًا, فقال الله: كما ناديتهن فجئنَك, فكما أحييت هؤلاء وجمعتهن بعدَ هذا, فكذلك أجمع هؤلاء أيضًا - يعني الموتى. وقال آخرون: بل معنى ذلك: ثم اجعل على كل جبل من الأجبال التي كانت الأطيار والسباع التي كانت تأكل من لحم الدابة التي رآها إبراهيم ميتة, فسأل إبراهيم عند رؤيته إياها، أن يريه كيف يحييها وسائر الأموات غيرها. وقالوا: كانت سبعة أجبال. Er erklärte, dass: حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج, قال: لما قال إبراهيم ما قال عند رؤيته الدابة التي تفرقت الطيرُ والسباع عنها حين دنا منها, وسأل ربّه ما سأل قال: فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ قال ابن جريج: فذبحها ثم اخلط بين دمائهن وريشهن ولحومهن, . ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا حيث رأيت الطيرَ ذهبت والسباعَ. قال: فجعلهن سبعة أجزاء, وأمسك رؤوسهن عنده, ثم دعاهن بإذن الله, فنظر إلى كل قطرة من دم تطير إلى القطرة الأخرى, وكل ريشة تطير إلى الريشة الأخرى, وكل بَضْعة وكل عظم يطير بعضه إلى بعض من رؤوس الجبال, حتى لقيت كل جثة بعضها بعضًا في السماء, ثم أقبلن يسعَيْن، حتى وصلت رأسها. حدثني موسى, قال: حدثنا عمرو, قال: حدثنا أسباط, عن السدي, قال: فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ , ثم اجعل على سبعة أجبال, فاجعل على كل جبل منهن جزءًا, ثم ادعهن يأتينك سعيًا! فأخذ إبراهيم أربعة من الطير, فقطّعهن أعضاء, لم يجعل عضوًا من طير مع صاحبه. ثم جعل رأس هذا مع رجل هذا, وصدر هذا مع جناح هذا, وقسَّمهن على سبعة أجبال, ثم دعاهن فطار كل عضو إلى صاحبه, ثم أقبلن إليه جميعًا. وقال آخرون: بل أمره الله أن يجعل ذلك على كل جبل. Er erklärte, dass: حدثني محمد بن عمرو, قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) ، قال: ثم بدِّدهن على كل جبل يأتينك سعيًا, وكذلك يُحيي الله الموتى. حدثني المثنى, قال، حدثنا أبو حذيفة, قال، حدثنا شبل عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ثم اجعلهن أجزاء على كل جبل, ثم ادعهن يأتينك سعيًا, كذلك يحيى الله الموتى. هو مثل ضربه الله لإبراهيم. حدثنا القاسم, قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج قال، قال ابن جريج, قال مجاهد: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) ثم بددهن أجزاءً على كل جبل ثم ( ادعهن ) ، تعالين بإذن الله. فكذلك يُحيي الله الموتى. مثل ضربه الله لإبراهيم صلى الله عليه وسلم. حدثني المثنى, قال: حدثني إسحاق, قال: حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك, قال: أمره أن يُخالف بين قوائمهن ورؤوسهن وأجنحتهن, ثم يجعل على كل جبل منهن جزءًا. حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) ، فخالف إبراهيم بين قوائمهن وأجنحتهن. قال أبو جعفر: وأولى التأويلات بالآية ما قاله مجاهد, وهو أن الله تعالى ذكره أمرَ إبراهيم بتفريق أعضاء الأطيار الأربعة بعد تقطيعه إياهن، على جميع الأجبال التي كان يصل إبراهيم في وقت تكليف الله إياه تفريقَ ذلك وتبديدَها عليها أجزاء. لأن الله تعالى ذكره قال له: ( ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا ) و « الكل » حرف يدل على الإحاطة بما أضيف إليه، لفظه واحد ومعناه الجمع. . فإذا كان ذلك كذلك، فلن يجوز أن تكون الجبال التي أمر الله إبراهيمَ بتفريق أجزاء الأطيار الأربعة، عليها خارجةً من أحد معنيين: إما أن تكون بعضًا، أو جميعا. . فإن كانت « بعضًا » فغير جائز أن يكون ذلك البعض إلا ما كان لإبراهيم السبيلُ إلى تفريق أعضاء الأطيار الأربعة عليه. أو يكون « جميعا » , فيكون أيضًا كذلك. . وقد أخبر الله تعالى ذكره أنه أمره بأن يجعل ذلك على « كل جبل » , وذلك إما كل جبل وقد عرفهن إبراهيم بأعيانهن, وإمَّا ما في الأرض من الجبال. فأما قول من قال: « إن ذلك أربعة أجبل » , وقول من قال: « هن سبعة » ، فلا دلالة عندنا على صحة شيء من ذلك فنستجيز القول به، وإنما أمر الله إبراهيم صلى الله عليه وسلم أن يجعل الأطيار الأربعة أجزاء متفرقة على كل جبل، ليري إبراهيم قدرته على جمع أجزائهن وهنَّ متفرقات متبدِّدات في أماكن مختلفة شتى, حتى يؤلف بعضهن إلى بعض, فيعدن كهيئتهن قبل تقطيعهن وتمزيقهن وقبل تفريق أجزائهن على الجبال أطيارًا أحياءً يطرن, فيطمئنّ قلب إبراهيم، ويعلم أنّ كذلك جَمْعُ الله أوصال الموتى لبعث القيامة، . وتأليفه أجزاءهم بعد البلى وردّ كل عضو من أعضائهم إلى موضعه كالذي كان قبل الردَى. . قال أبو جعفر: و « الجزْء » من كل شيء هو البعض منه، كان منقسمًا جميعه عليه على صحة أو غير منقسم. فهو بذلك من معناه مخالف معنى « السهم » . لأن « السهم » من الشيء، هو البعض المنقسم عليه جميعه على صحة. ولذلك كثر استعمال الناس في كلامهم عند ذكرهم أنصباءَهم من المواريث: « السهام » دون « الأجزاء » . . Die sagen: ( ثم ادعهن ) فإن معناه ما ذكرت آنفًا عن مجاهد، أنه قال: هو امه أمر أن يقول لأجزاء الأطيار بعد تفريقهن على كل جبل: « تعالين بإذن الله » . فإن قال قائل: أمِر إبراهيم أن يدعوهنّ وهن ممزَّقات أجزاء على رؤوس الجبال أمواتًا, أم بعد ما أحيِين؟ فإن كان أمر أن يدعوهنّ وهن ممزقات لا أرواح فيهن, فما وجه أمر من لا حياة فيه بالإقبال؟ وإن كان أمر بدعائهن بعد ما أحيين, فما كانت حاجة إبراهيم إلى دعائهن، وقد أبصرهن يُنْشرن على رؤوس الجبال؟ قيل: إن أمر الله تعالى ذكره إبراهيمَ صلى الله عليه وسلم بدعائهن وهن أجزاء متفرقات، إنما هو أمر تكوين كقول الله للذين مسخهم قرَدة بعد ما كانوا إنسًا: كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ [ البقرة: 65 ] لا أمرَ عبادةٍ, فيكون محالا إلا بعد وجُود المأمور المتعبَّد.
القول في تأويل قوله : وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ( 260 ) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: ( واعلم ) يا إبراهيم، أن الذي أحيا هذه الأطيار بعد تمزيقك إياهن, وتفريقك أجزاءهن على الجبال, فجمعهن وردّ إليهن الروح, حتى أعادهن كهيئتهنّ قبل تفريقكَهُنّ ( عزيز ) ، في بطشه إذا بطش بمن بطش من الجبابرة والمتكبرة، الذين خالفوا أمرَه, وعصوا رُسله, وعبدوا غيره, وفي نقمته حتى ينتقم منهم ( حكيم ) في أمره. حدثنا ابن حميد, قال: حدثنا سلمة, قال: حدثنا ابن إسحاق: ( واعلم أن الله عزيز حكيم ) ، قال: عزيز في بطشه, حكيم في أمره. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: ( واعلم أن الله عزيز ) في نقمته ( حكيم ) في أمره.
القول في تأويل قوله : مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ قال أبو جعفر: وهذه الآية مردودة إلى قوله: مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [ البقرة: 245 ] والآياتُ التي بعدها إلى قوله: ( مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ) ، من قصص بني إسرائيل وخبرهم مع طالوت وجالوت, وما بعد ذلك من نبإ الذي حاجّ إبراهيم مع إبراهيم, وأمْرِ الذي مرّ على القرية الخاوية على عروشها, وقصة إبراهيم ومسألته ربَّه ما سأل، مما قد ذكرناه قبل . اعتراض من الله تعالى ذكره بما اعترضَ به من قصصهم بين ذلك، احتجاجًا منه ببعضه على المشركين الذين كانوا يكذبون بالبعث وقيام الساعة وحضًّا منه ببعضه للمؤمنين على الجهاد في سبيله الذي أمرهم به في قوله: وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [ البقرة: 244 ] ، يعرّفهم فيه أنه ناصرهم وإن قل عددهم وكثر عدَد عدوّهم, ويعدهم النصرة عليهم, ويعلّمهم سنته فيمن كان على منهاجهم من ابتغاء رضوان الله أنه مؤيدهم, وفيمن كان على سبيل أعدائهم من الكفار بأنه خاذلهم ومفرِّق جمعهم ومُوهِنُ كيدهم وقطعًا منه ببعض عذرَ اليهود الذين كانوا بين ظهرَانَيْ مُهاجرَ رسول الله صلى الله عليه وسلم, بما أطلع نبيَّه عليه من خفي أمورهم, ومكتوم أسرار أوائلهم وأسلافهم التي لم يعلمها سواهم, ليعلموا أن ما آتاهم به محمد صلى الله عليه وسلم من عند الله, وأنه ليس بتخرُّص ولا اختلاق, وإعذارًا منه به إلى أهل النفاق منهم, ليحذروا بشكِّهم في أمر محمد صلى الله عليه وسلم أن يُحلَّ بهم من بأسه وسطوته, مثل الذي أحلَّهما بأسلافهم الذين كانوا في القرية التي أهلكها, فتركها خاوية على عروشها. ثم عاد تعالى ذكره إلى الخبر عن الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وما عنده له من الثواب على قَرْضه, فقال: ( مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ) يعني بذلك: مثل الذين ينفقون أموالهم على أنفسهم في جهاد أعداء الله بأنفسهم وأموالهم ( كمثل حبة ) من حبات الحنطة أو الشعير, أو غير ذلك من نبات الأرض التي تُسَنْبل رَيْعَها سنبلة بذرها زارع . « فأنبتت » , يعني: فأخرجت ( سبع سنابلَ في كل سنبلة مائة حبة ) , يقول: فكذلك المنفق ماله على نفسه في سبيل الله, له أجره سبعمائة ضعف على الواحد من نفقته. كما: - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: ( كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة ) فهذا لمن أنفق في سبيل الله, فله أجره سبعمائة. . حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة والله يضاعف لمن يشاء ) ، قال: هذا الذي ينفق على نفسه في سبيل الله ويخرُج. حدثنا عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع قوله: ( مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة ) الآية، فكان من بايع النبي صلى الله عليه وسلم على الهجرة, ورابط مع النبي صلى الله عليه وسلم بالمدينة, ولم يلق وجهًا إلا بإذنه, . كانت الحسنة له بسبعمائة ضعف, ومن بايع على الإسلام كانت الحسنة له عشر أمثالها. قال أبو جعفر: فإن قال قائل: وهل رأيتَ سنبلة فيها مائة حبة أو بلغتْك فضرب بها مثل المنفقَ في سبيل الله ماله؟ . قيل: إن يكن ذلك موجودًا فهو ذاك, . وإلا فجائز أن يكون معناه: كمثل سنبلة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة, إنْ جَعل الله ذلك فيها. ويحتمل أن يكون معناه: في كل سنبلة مائة حبة; يعني أنها إذا هي بذرت أنبتت مائة حبة فيكون ما حدث عن البذر الذي كان منها من المائة الحبة، مضافًا إليها، لأنه كان عنها. وقد تأوّل ذلك على هذا الوجه بعض أهل التأويل. Er erklärte, dass: حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك قوله: ( مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة ) ، قال: كل سنبلة أنبتت مائة حبة, فهذا لمن أنفق في سبيل الله : وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ .
القول في تأويل قوله : وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( والله يضاعف لمن يشاء ) . فقال بعضهم: الله يضاعف لمن يشاء من عباده أجرَ حسناته بعد الذي أعطى غير منفق في سبيله، دون ما وعد المنفق في سبيله من تضعيف الواحدة سبعمائة. فأما المنفق في سبيله, فلا ينقصة عما وعده من تضعيف السبعمائة بالواحدة. . Er erklärte, dass: حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك, قال: هذا يضاعف لمن أنفق في سبيل الله - يعني السبعمائة- ( والله يضاعف لمن يشاء والله واسع عليم ) ، يعني لغير المنفق في سبيله. وقال آخرون: بل معنى ذلك: والله يضاعف لمن يشاء من المنفقين في سبيله على السبعمائة إلى ألفي ألف ضعف. وهذا قول ذكر عن ابن عباس من وجه لم أجد إسناده، فتركت ذكره. قال أبو جعفر: والذي هو أولى بتأويل قوله: ( والله يضاعف لمن يشاء ) والله يضاعف على السبعمائة إلى ما يشاء من التضعيف، لمن يشاء من المنفقين في سبيله. لأنه لم يجر ذكر الثواب والتضعيف لغير المنفق في سبيل الله، فيجوز لنا توجيه ما وعد تعالى ذكره في هذه الآية من التضعيف، إلى أنه عِدَة منه على [ العمل في غير سبيله، أو ] على غير النفقة في سبيل الله. .
القول في تأويل قوله : وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ( 261 ) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: ( والله واسع ) ، أن يزيد من يشاء من خلقه المنفقين في سبيله على أضعاف السبعمائة التي وعده أن يزيده . ( عليم ) من يستحق منهم الزيادة، كما: - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( والله يضاعف لمن يشاء والله واسع عليم ) قال: ( واسع ) أن يزيد من سعته ( عليم ) ، عالم بمن يزيده. وقال آخرون: معنى ذلك: ( والله واسع ) ، لتلك الأضعاف ( عليم ) بما ينفق الذين ينفقون أموالهم في طاعة الله.
القول في تأويل قوله : الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلا أَذًى لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ ( 262 ) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: المعطيَ ماله المجاهدين في سبيل الله معونةً لهم على جهاد أعداء الله. يقول تعالى ذكره: الذين يعينون المجاهدين في سبيل الله بالإنفاق عليهم وفي حَمُولاتهم, وغير ذلك من مؤنهم, . ثم لم يتْبع نفقته التي أنفقها عليهم منًّا عليهم بإنفاق ذلك عليهم، ولا أذى لهم. فامتنانه به عليهم، بأن يظهر لهم أنه قد اصطنع إليهم - بفعله وعطائه الذي أعطاهموه تقوية لهم على جهاد عدوهم- معروفا, ويبدي ذلك إما بلسان أو فعل. Der « الأذى » فهو شكايته إياهم بسبب ما أعطاهم وقوّاهم من النفقة في سبيل الله، أنهم لم يقوموا بالواجب عليهم في الجهاد, وما أشبه ذلك من القول الذي يؤذي به من أنفَق عليه. وإنما شَرَط ذلك في المنفق في سبيل الله, وأوجبَ الأجر لمن كان غير مانٍّ ولا مؤذٍ مَن أنفق عليه في سبيل الله, لأن النفقة التي هي في سبيل الله: ما ابتغي به وجه الله وطلب به ما عنده. . فإذا كان معنى النفقة في سبيل الله هو ما وصفنا, فلا وجه لمنّ المنفق على من أنفق عليه, لأنه لا يدَ له قِبَله ولا صَنيعة يستحق بها عليه - إن لم يكافئه- عليها المنَّ والأذى, إذ كانت نفقته ما أنفق عليه احتسابًا وابتغاءَ ثواب الله وطلبَ مرضاته، وعلى الله مثوبته، دون من أنفق ذلك عليه. وبنحو المعنى الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. Er erklärte, dass: حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: ( الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منًّا ولا أذى لهم أجرهم عند ربهم ) ، . علم الله أن أناسًا يمنون بعطيَّتهم, فكره ذلك وقدَّم فيه فقال: قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ . . حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: قال للآخرين يعني: قال الله للآخرين, وهم الذين لا يخرجون في جهاد عدوهم : ( الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منًّا ولا أذى ) ، قال: فشرَط عليهم. قال: والخارجُ لم يشرُط عليه قليلا ولا كثيرًا - يعني بالخارج، الخارجَ في الجهاد الذي ذكر الله في قوله: مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ الآية قال ابن زيد: وكان أبي يقول: إن آذاك من يعطي من هذا شيئًا أو يقوِّي فقويت في سبيل الله, . فظننتَ أنه يثقل عليه سلامُك، فكفَّ سلامَك عنه. قال ابن زيد: فنهى عن خير الإسلام. . قال: وقالت امرأة لأبي: يا أبا أسامة, تدلُّني على رجل يخرج في سبيل الله حقًّا, فإنهم لا يخرجون إلا ليأكلوا الفواكه!! عندي جعبة وأسهُمٌ فيها. . فقال لها: لا بارك الله لك في جعبتك, ولا في أسهمك, فقد آذيتيهم قبل أن تعطيهم! قال: وكان رجل يقول لهم: اخرجوا وكلوا الفواكه! حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك قوله: ( لا يتبعون ما أنفقوا منًّا ولا أذى ) قال: أن لا ينفق الرجل ماله، خيرٌ من أن ينفقه ثم يتبعه منًّا وأذى. Die sagen: ( لهم أجرهم عند ربهم ) ، فإنه يعني للذين ينفقون أموالهم في سبيل الله على ما بيَّنَ. Und « الهاء والميم » في « لهم » عائدة على « الذين » . ومعنى قوله: ( لهم أجرهم عند ربهم ) ، لهم ثوابهم وجزاؤهم على نفقتهم التي أنفقوها في سبيل الله, ثم لم يتبعوها منًّا ولا أذى. . وقوله: ( ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون ) ، . يقول: وهم مع ما لهم من الجزاء والثواب على نفقتهم التي أنفقوها على ما شرطنا ( لا خوف عليهم ) عند مقدمهم على الله وفراقهم الدنيا, ولا في أهوال القيامة, وأن ينالهم من مكارهها أو يصيبهم فيها من عقاب الله ( ولا هم يحزنون ) على ما خلفوا وراءهم في الدنيا. .
القول في تأويل قوله : قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ ( 263 ) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: ( قول معروف ) ، قولٌ جميل, ودعاءُ الرجل لأخيه المسلم .. ( ومغفرة ) ، يعني: وسترٌ منه عليه لما علم من خَلَّته وسوء حالته . ( خير ) عند الله ( من صدقة ) يتصدقها عليه ( يتبعها أذى ) , يعني يشتكيه عليها، ويؤذيه بسببها، كما: - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك: ( قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها أذى ) يقول: أن يمسك ماله خير من أن ينفق ماله ثم يتبعه منًّا وأذى. Die sagen: ( غنيّ حليم ) فإنه يعني: « والله غني » عما يتصدقون به ( حليم ) ، حين لا يعجل بالعقوبة على من يَمنُّ بصدقته منكم, ويؤذي فيها من يتصدق بها عليه. . وروي عن ابن عباس في ذلك، ما: - حدثنا به المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح, قال: حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: ( الغني ) ، الذي كمل في غناه, و ( الحليم ) ، الذي قد كمل في حلمه.
القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: ( يا أيها الذين آمنوا ) ، صدّقوا الله ورسوله ( لا تبطلوا صدقاتكم ) , يقول: لا تبطلوا أجورَ صدَقاتكم بالمنّ والأذى, كما أبطل كفر الذي ينفق ماله ( رئاء الناس ) , وهو مراءاته إياهم بعمله، وذلك أن ينفق ماله فيما يرى الناسُ في الظاهر أنه يريد الله تعالى ذكره فيحمدونه عليه، وهو غيرُ مريدٍ به الله ولا طالب منه الثواب، . وإنما ينفقه كذلك ظاهرًا ليحمده الناس عليه فيقولوا: « هو سخيّ كريم, وهو رجل صالحٌ » فيحسنوا عليه به الثناء، وهم لا يعلمون ما هو مستبطن من النية في إنفاقه ما أنفق, فلا يدرون ما هو عليه من التكذيب بالله تعالى ذكره واليوم الآخر. Die sagen: ( ولا يؤمن بالله واليوم الآخر ) ، فإن معناه: ولا يصدق بوحدانية الله ورُبوبيته, ولا بأنه مبعوث بعد مماته فمجازًى على عمله, فيجعل عمله لوجه الله وطلب ثوابه وما عنده في معاده. وهذه صفة المنافق; وإنما قلنا إنه منافق, لأن المظهرَ كفرَه والمعلنَ شركه، معلوم أنه لا يكون بشيء من أعماله مرائيًا. لأن المرائي هو الذي يرائي الناس بالعمل الذي هو في الظاهر لله، وفي الباطن مريبة سريرةُ عامله، مرادٌه به حمد الناس عليه. . والكافر لا يُخِيلُ على أحدٍ أمرُه أن أفعاله كلها إنما هي للشيطان - إذا كان معلنًا كفرَه - لا لله. ومن كان كذلك، فغير كائن مرائيًا بأعماله. وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. Er erklärte, dass: حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال أبو هانئ الخولاني, عن عمرو بن حريث, قال: إن الرجل يغزو, لا يسرق ولا يزني ولا يَغُلّ, لا يرجع بالكفاف! فقيل له: لم ذاك؟ قال: إن الرجل ليخرج، . فإذا أصابه من بلاءِ الله الذي قد حكم عليه، سبَّ ولعَن إمامَه ولعَن ساعة غزا, وقال: لا أعود لغزوة معه أبدًا! فهذا عليه, وليس له مثلُ النفقة في سبيل الله يتبعها منٌّ وأذى. فقد ضرب الله مثلها في القرآن: ( يا أيها الذين آمنوا لا تبطلوا صَدقاتكم بالمنّ والأذى ) ، حتى ختم الآية. .
Mitspracherecht bei der Auslegung sagt: فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ( 264 ) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: فمثل هذا الذي ينفق ماله رئاء الناس, ولا يؤمن بالله واليوم الآخر و « الهاء » في قوله: ( فمثله ) عائدة على « الذي » ( كمثل صفوان ) ، و « الصفوان » واحدٌ وجمعٌ, فمن جعله جمعًا فالواحدة « صفوانة » ، . بمنـزلة « تمرة وتمر » و « نخلة ونخل » . ومن جعله واحدًا، جمعه « صِفْوان، وصُفِيّ، وصِفِيّ » , . كما قال الشاعر: . * مَوَاقعُ الطَّيْرِ عَلَى الصُّفِيِّ * Und « الصفوان » هو « الصفا » , وهي الحجارة الملس. وقوله: ( عليه تراب ) ، يعني: على الصفوان ترابٌ ( فأصابه ) يعني: أصاب الصفوان ( وابل ) ، وهو المطر الشديد العظيم, كما قال امرؤ القيس: سَـــاعَةً ثُــمَّ انْتَحَاهَــا وَابِــلٌ سَـــاقِطُ الأكْنَــافِ وَاهٍ مُنْهَمِــرُ يقال منه: « وَبلت السماء فهي تَبِل وَبْلا » , وقد: « وُبلت الأرض فهي تُوبَل » . وقوله: ( فتركه صلدًا ) يقول: فترك الوابلُ الصفوانَ صَلدًا. Und « الصلد » من الحجارة: الصلب الذي لا شيء عليه من نبات ولا غيره, وهو من الأرَضين ما لا ينبت فيه شيء, وكذلك من الرؤوس, . كما قال رؤبة: لَمَّـــا رَأَتْنِــي خَــلَقَ المُمَــوَّهِ بَــرَّاقَ أَصْــلادِ الجَــبِينِ الأجْلَـهِ ومن ذلك يقال للقدر الثخينة البطيئة الغلي: « قِدْرٌ صَلود » , « وقد صَلدت تصْلُدُ صُلودًا » , ومنه قول تأبط شرًّا: وَلَسْـتُ بِجِـلْبٍ جِـلْبِ رَعْـدٍ وَقِـرَّةٍ وَلا بِصَفًـا صَلْـدٍ عَـنِ الخَـيْرِ أعْزَلِ ثم رجع تعالى ذكره إلى ذكر المنافقين الذين ضرب المثلَ لأعمالهم, فقال: فكذلك أعمالهم بمنـزلة الصَّفوان الذي كان عليه تراب, . فأصابه الوابلُ من المطر, فذهب بما عليه من التراب, فتركه نقيًّا لا تراب عليه ولا شيء يراهُم المسلمون في الظاهر أنّ لهم أعمالا - كما يُرى التراب على هذا الصفوان - بما يراؤونهم به, فإذا كان يوم القيامة وصاروا إلى الله، اضمحلّ ذلك كله, لأنه لم يكن لله، كما ذهب الوابل من المطر بما كانَ على الصفوان من التراب, فتركه أملسَ لا شيء عليه فذلك قوله: ( لا يقدرون ) , يعني به: الذين ينفقون أموالهم رئاء الناس, ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر, يقول: لا يقدرون يوم القيامة على ثواب شيء مما كسبوا في الدنيا, لأنهم لم يعملوا لمعادهم، ولا لطلب ما عند الله في الآخرة, ولكنهم عملوه رئاء الناس وطلبَ حمدهم. وإنما حظهم من أعمالهم، ما أرادوه وطلبوه بها. ثم أخبر تعالى ذكره أنه ( لا يهدي القوم الكافرين ) , يقول: لا يسدّدهم لإصابة الحق في نفقاتهم وغيرها، فيوفقهم لها, وهم للباطل عليها مؤثرون, ولكنه يتركهم في ضلالتهم يعمهون . فقال تعالى ذكره للمؤمنين: لا تكونوا كالمنافقين الذين هذا المثل صفةُ أعمالهم, فتبطلوا أجور صدقاتكم بمنِّكم على من تصدقتم بها عليه وأذاكم لهم, كما أبطل أجر نفقة المنافق الذي أنفق ماله رئاء الناس, وهو غير مؤمن بالله واليوم الآخر، عند الله. . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. Er erklärte, dass: حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى فقرأ حتى بلغ: ( عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا ) ، فهذا مثل ضربه الله لأعمال الكفار يوم القيامة يقول: لا يقدرون على شيء مما كسبوا يومئذ, كما ترك هذا المطر الصفاةَ الحجرَ ليس عليه شيء، أنقى ما كان عليه. . حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ إلى قوله: ( والله لا يهدي القوم الكافرين ) ، هذا مثل ضربه الله لأعمال الكافرين يوم القيامة, يقول: لا يقدرون على شيء مما كسبوا يومئذ, كما ترك هذا المطر الصفا نقيًّا لا شيء عليه. حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى إلى قوله: ( على شيء مما كسبوا ) أما الصفوان الذي عليه تراب، فأصابه المطر فذهب ترابه فتركه صلدًا. فكذلك هذا الذي ينفق ماله رياء الناس، . ذهب الرياءُ بنفقته, كما ذهب هذا المطر بتراب هذا الصفا فتركه نقيًّا, فكذلك تركه الرياء لا يقدر على شيء مما قدم. فقال للمؤمنين: لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى فتبطل كما بطلت صَدقة الرياء. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك, قال: أن لا ينفق الرجل ماله, خير من أن ينفقه ثم يتبعه منًّا وأذى. فضرب الله مثله كمثل كافر أنفق ماله لا يؤمن بالله ولا باليوم الآخر, فضرب الله مثلهما جميعًا: ( كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدًا ) فكذلك من أنفق ماله ثم أتبعه منًّا وأذى. حدثني محمد بن سعد, قال: حدثنى أبي, قال: حدثني عمي, قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى إلى ( كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدًا ) ليس عليه شيء, وكذلك المنافق يوم القيامة لا يقدر على شيء مما كسب. حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, قال: قال ابن جريج في قوله: لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى قال: يمنّ بصدقته ويؤذيه فيها حتى يبطلها. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله: ثُمَّ لا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلا أَذًى ، فقرأ: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى حتى بلغ: ( لا يقدرون على شيء مما كسبوا ) ثم قال: أترى الوابل يدع من التراب على الصفوان شيئًا؟ فكذلك منُّك وأذاك لم يدع مما أنفقت شيئًا. وقرأ قوله: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى ، وقرأ: وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ ، فقرأ حتى بلغ: وَأَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ . [ البقرة: 270- 272 ] . .
القول في تأويل قوله عز وجل : صَفْوَانٍ قد بينا معنى « الصفوان » بما فيه الكفاية, . غير أنا أردنا ذكر من قال مثل قولنا في ذلك من أهل التأويل. حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: ( كمثل صفوان ) كمثل الصفاة. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك: ( كمثل صفوان ) والصفوان: الصفا. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, مثله. حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما ( صفوان ) , فهو الحجر الذي يسمى « الصَّفاة » . حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة, مثله. حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس قوله: ( صفوان ) يعني الحجر.
القول في تأويل قوله عز وجل : فَأَصَابَهُ وَابِلٌ قد مضى البيان عنه. . وهذا ذكر من قال قولنا فيه: حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما وابل: فمطر شديد. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك: ( فأصابه وابل ) والوابل: المطر الشديد. حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة, مثله. حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, مثله.
القول في تأويل قوله عز وجل : فَتَرَكَهُ صَلْدًا * ذكر من قال نحو ما قلنا في ذلك: حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: ( فتركه صلدًا ) يقول نقيًّا. حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي, قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( فتركه صلدًا ) قال: تركها نقية ليس عليها شيء. حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, قال: قال ابن جريج, قال ابن عباس قوله: ( فتركه صلدًا ) قال: ليس عليه شيء. حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق, قال حدثنا، أبو زهير, عن جويبر, عن الضحاك: ( صلدًا ) فتركه جردًا. حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال: خبرنا معمر, عن قتادة: ( ، فتركه صلدًا ) ليس عليه شيء. حدثني المثنى قال: حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: ( فتركه صلدًا ) ليس عليه شيء.